您现在的位置是: 首页 > 文案大全 文案大全
翻译句子怎么说_翻译句子怎么翻译的
tamoadmin 2024-09-05 人已围观
简介1.英语句子翻译的技巧2.句法层面的翻译方法有哪些3.求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!4.句子怎么翻译成短语句子翻译成英文是:sentencesentence 英[?sent?ns] 美[?s?nt?ns] n. 句子; 宣判; vt. 宣判,判决; [例句]They are already serving prison sentences fo
1.英语句子翻译的技巧
2.句法层面的翻译方法有哪些
3.求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!
4.句子怎么翻译成短语
句子
翻译成英文是:sentence
sentence 英[?sent?ns] 美[?s?nt?ns]
n. 句子; 宣判;
vt. 宣判,判决;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
他们因参与这起刺杀已经开始在监狱了。
[其他] 第三人称单数:sentences 复数:sentences 现在分词:sentencing过去式:sentenced 过去分词:sentenced
英语句子翻译的技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧。
可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but er in a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
句法层面的翻译方法有哪些
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”
2. Ting the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语ting the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在17年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的`。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no lea mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……
倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7. The aims of our present-day culture are owedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for leaccomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are owedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so ealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,ealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时用顺序法。但是who 从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。
10. Such estimates are little better than guesses.
分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。
求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!
句法层面的翻译原则:
在翻译教学实践中,笔者向来是主张顺译的。何为顺译?在顺译研究中,一般都将此种译法应用于同声传译当中。其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺译法的对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬译,从而致使文不通字不顺。因此,在遇到遵照顺译方法译出的译文违背源语文化思维模式或违背译入语语言表达的情况下,我们要进行适度的变译,以译出通顺流畅的译文。“变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,用增、减、编、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动......变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。”黄教授的变译理论主要针对段落篇章翻译,本文所阐释的变译主要针对句子翻译,更多的侧重翻译中句法层面的调整。
因此,针对句子层面的翻译原则为:以顺译为主,变译为辅。
句子怎么翻译成短语
如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯。
为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达。
第二,要学会重新组织句子结构,英语是句尾核心原则,越重要的越放后面。汉语则不然。
第三,英语有许多固定句式,因为它是结构语言,特别是介词,连接词,在翻译的时候不要被他们迷惑,如it is that, in that , over,必须省略,或意译
第四,必须加词或减词。
第五,定语从句很短,放在名词前, 如很长,则另起新句。
举例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
项目负责人坚信项目会成功并说培训项目的目的是给海外华人了解自己创造机会。
这句翻译就牵扯到理解,加词等技巧。
句子翻译成短语可以用以下几种方式:
1、省略主语和谓语:在翻译句子时,可以省略一些不必要的主语和谓语,只保留核心信息和关键词汇。例如,将“我正在看电视”翻译为“看电视”。
2、使用动名词或分词:将句子中的动词转换成动名词或分词形式,以简化句子结构,使其更加简洁明了。例如,“他正在吃早餐”可以翻译为“吃着早餐”。