您现在的位置是: 首页 > 文案大全 文案大全

英语翻译句子的技巧和方法_英语中翻译句子的技巧

tamoadmin 2024-09-02 人已围观

简介1.英汉互译八种技巧2.英语翻译的要点是什么3.英语翻译方法和技巧4.英语汉译英翻译技巧5.英语翻译方法 最常用的十大翻译技巧  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?  一、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,

1.英汉互译八种技巧

2.英语翻译的要点是什么

3.英语翻译方法和技巧

4.英语汉译英翻译技巧

5.英语翻译方法

英语翻译句子的技巧和方法_英语中翻译句子的技巧

最常用的十大翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

 一、省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 又如:

 1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

 你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

 2.I hope you will enjoy your stay here.

 希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

 3.中国历来重视环境保护工作。

 The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

 二、转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 如:

 1.我们学院受教委和 市的双重领导。

 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

 2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

 3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

 4.I?m all for you opinion.

 我完全赞成你的意见。(介词转动词)

 5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

 6.In his article the author is critical of man?s negligence toward his environment.

 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

 7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

 8.时间不早了,我们回去吧!

 We don?t he much time left. Let?s go back. (句型转换)

 9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

 三、增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

 如:

 1.What about calling him right away?

 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 2.If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

 3. Indeed, the reverse is true

 实际情况恰好相反。(增 译名词)

 4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 7.在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

四、拆句法和合并法

 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

 如:

 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

 2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

 我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

 3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain?s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

 4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

 五、正译法和反译法

 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

 如:

 1.在美国,都能买到枪。

 In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

 In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

 2. 你可以从因特网上获得这一信息。

 You can oain this information on the Internet. (正译)

 This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)

 (3) 他突然想到了一个新主意。

 Suddenly he had a new idea. (正译)

 He suddenly thought out a new idea. (正译)

 A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

 (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

 He still could not understand me. (正译)

 Still he failed to understand me. (反译)

 (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

 She can hardly be rated as a bright student. (正译)

 She is anything but a bright student. (反译)

 (6) Please withhold the document for the time being.

 请暂时扣下这份文件。(正 译)

 请暂时不要发这份文件。(反译)

 六、倒置法

 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

 如:

 1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

 此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

 2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

 我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

 3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

 Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

英汉互译八种技巧

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。?

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法?

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。?

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。?

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets. ?

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally he what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you he always wanted comes the very second you stop looking for it.?

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Hiness isnt getting all you want. Its enjoying all you he.?

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

英语翻译的要点是什么

英汉互译八种技巧:

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

增译法

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

转换法

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

我们学院受教委和市的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)

拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

在美国,都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)

倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

7.包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

8 .插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

英语翻译方法和技巧

翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。

一、英语翻译的技巧

1.词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。

3.组合技巧有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。4.转换技巧句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。

二、英语翻译的误区

1.文化背景不足语言与文化是密不可分,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在日常交往中,还是在正式场合,缺乏对英美文化的了解而造成的错误或笑话比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,要做好一个完美无缺的翻译者,了解英美语言国家的文化是必不可少的。然而,我们要怎么做呢?当然出国体验这种文化是不太现实的,所以我们要从实际出发,利用各种现实途径,比如报纸、网络、书刊杂志或者是欧美**等来积极了解英美文化,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子结构感要成功翻译一篇文章,既要对英语理解正确无误,又要把汉语意思表达得酣畅临沂。我们需要了解的便是原文的本意,而要做到正确理解原文的意思,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。因为分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。而往往大部分人都非常畏惧英语长句,不知道该从何处下手,这时,你就要慢慢的分析这个长句的结构,要有充分的句子结构感,致使长句变短句,一切都好说了。

3.逻辑混乱在正确理解原文句子结构的基础上,如果只局限于原文的句子结构,而不真正弄懂句子之间的逻辑关系,同样也会造成误区。其实英语中的许多连接词就如同汉语一样,同样也具有一词多义的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。所以逻辑关系非常重要,一个不小心就会是另外一种意思。

三、英语翻译的原则翻译的原则系统的说有两种,一个是消极原则,一个是积极原则。同时,可以这样说,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地表达原文所有的意义,就是把原文的内容正确地翻译出来,不一定硬要完全根据中文心理,所以说“尽可能地”。翻译的时候,如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中所有的意义,同时又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的文章,这是最理想的了。另外,尽可能地按照语种的习惯来翻译,换句话说,正确的翻译是翻译的内容,流利的译文是翻译的形式,内容与形式的完全统一是翻译者努力的方向。

四、英语翻译的要点

1.理解原文本意把英语语言表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响到译文的质量。

2.性质的决定性口译:通过两种不同语言的转换来表达同一内涵;笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达方式虽不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原文保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。

3.翻译的能力不管是从事翻译工作,还是从事翻译方面的教育,都应具备多方面的能力。比如说:有较高的外语水平,或是汉语水平,或是其他的语种,至少是两种语言以上。同时,还要有较广的知识面,知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。最后,就是深厚的文化内涵,语言和文化就如同太阳和月亮,缺一不可。

五、结语翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要做好真正出色的翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义,更加重要的就是,懂得如何运用英语翻译的能力。”本文就如何充分了解英语翻译应注意的问题提出了几条建议,首先,是翻译技巧,当熟知一件事情的操作技巧,操作起来可谓是得心应手;其次,是原则问题,何可为之,何不可为之,心中早是一目了然;最后,就是误区,即可扬长又可避短,可谓一举两得。只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的效果。

英语汉译英翻译技巧

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

英语翻译方法

英语汉译英翻译技巧如下:

1.?分清主从?(Subordination)

汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.

2)他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression "anti-hegemony" is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

2.?选词用字?(Diction)

在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1)每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

2)树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.

3.?增益(Ampification)

汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

Before handing in your translation, you he to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.

(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

Fetching water, building the fire, washing -- she had her hands full every minute.

4.?省略法(Omission)

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。

1)我们要培养分析问题,解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

2)我已提前完成了任务,他也提前完成了。

I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

5.?转换?(Conversion)

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。

1)一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

(汉语中的动词转换成英语中的名词)

2)警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”

Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”

英语翻译常用方法及技巧如下:

1、直译法

直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

2、省译法

省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。

一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。

省译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。