您现在的位置是: 首页 > 文案大全 文案大全
中文句子解释在线翻译_中文句子解释
tamoadmin 2024-08-19 人已围观
简介1.用why造句带回答翻译3个句子2.《诗经》里的句子,句句说透人生3.句子理解“一花一世界,一叶一菩提”是佛学中的一句话,其原文是“一沙一世界”和“一花一叶一如来”。出自该句子的前一句出自《金刚经正解》和《圆觉经要解》,后一句出自《黄龙死心新禅师语录》《佛海瞎堂禅师广录》和《憨山老人梦游集》等著作,解释了佛是何以知道有微观世界和宇宙的。全诗一花一世界,一木一浮生。一草一天堂,一叶一如来。一砂一极
1.用why造句带回答翻译3个句子
2.《诗经》里的句子,句句说透人生
3.句子理解
“一花一世界,一叶一菩提”是佛学中的一句话,其原文是“一沙一世界”和“一花一叶一如来”。
出自
该句子的前一句出自《金刚经正解》和《圆觉经要解》,后一句出自《黄龙死心新禅师语录》《佛海瞎堂禅师广录》和《憨山老人梦游集》等著作,解释了佛是何以知道有微观世界和宇宙的。
全诗
一花一世界,一木一浮生。
一草一天堂,一叶一如来。
一砂一极乐,一方一净土。
一笑一尘缘,一念一清静。
解释
一朵花就是一个宇宙。一个人身也是一个宇宙。万物渺小或者宏大,微观世界或者宏观世界,都是一个世界。对于生长在花里的细菌来说,哪就是他们的地球。对于生长的地球之外的比我们更宏大的生物来说,我们的地球只是一个皮球。
来历
佛学说的是:“一花一世界,一叶一菩提”。这么一说这里就不得不提到佛学上的一个故事。故事是这样讲的:佛在灵山,众人问法。佛不说话,只拿起一朵花,示之。众弟子不解,唯迦叶尊者破颜微笑。只有他悟出道来了。宇宙间的奥秘,不过在一朵寻常的花中。
有了这个故事,我们也可以完全知晓佛是何以知道有微观世界,何以知道有宇宙的。研究一朵花,可以悟出点东西,此所谓道,然后“道生一,一生二,二生三,三生万物”(这里将“道”另解了),我们了解的便会趋于无穷。这里面有“以小见大”的意思,而“以小见大”的故事,我们知道的便更是很多,庄子看庖丁解牛得养生之道,孔子看河水流淌叹“逝者如斯夫,不分昼夜”,阮籍“不由径路,车迹所穷,辄恸哭而反”,而还有我们更为熟悉的“落叶知秋”“尝一脬肉,而知一镬之味”更是可以做这些的生动说明。
道啊,就在日常生活中,就在寻常事物中。庄子还说,道在矢溺。大小便中都可以有道,还有哪里不可以有道呢?无处不有道。世界在哪里,就在那一枝一叶上。
原文
《金刚经正解卷下》:“恒河沙等之恒河沙。一沙一世界国土中。所有众生。各具一心。则其心有若干种。如来以清净五眼。皆尽见而知之”
《大方广圆觉修多罗了义经要解上》:“诸佛世界者。百千万亿僧只等数之河。一一河中一沙一世界者。显世界之多矣。”
用why造句带回答翻译3个句子
中文意思是:这支笔是她的,她自己用笔写她的名字;
her 是形容词性物主代词,后面可以跟名词,代词等,这里做name的定语,“她的名字”
hers 是名词性物主代词 相当于her+名词;在句中做表语。“她的笔”,
herself 是反身代词,用在句中强调“自己的”;
《诗经》里的句子,句句说透人生
给单词造句是我最喜欢的,下面就欣赏三个带Why的句子吧~
①Why did you buy a spade?翻译:你买铁锨干什么?
②Why didn't you go there?翻译:你为什么没去那儿?
③Why spend such a lot of money?翻译:为什么要花这么多钱呢?
以上就是Why的例句了,下面我们再来了解一下这个单词的其他相关知识~
单词含义
why,读音是英[wa?],美[wa?],英美式发音是一样的哦。
adv. 为什么
conj. ... 的理由;为什么
int. 咳;哎呀
n. 理由;谜
常用短语
why do sth?
? 为什么要做…?
why not do sth?
? 为什么不做…?
the reason why …
? …的原因
用法
①why作为疑问副词,引导特殊疑问句或省略的特殊疑问句,表示疑问,意思是“为什么”; 后面跟不带to的动词不定式,意思是“为什么要…”,表示某一动作是不必要的或无意义的。例如:
Why risk breaking the law?翻译:为什么冒犯法的危险呢?
I don't think that room is big enough.—Why not?翻译:我认为那个房间不够大。——为什么呢?
②why用作感叹词时,主要表示吃惊、承认、认可,如果对方提的问题过于简单,回答时可以用why来表示轻微的惊异,有时用来表示不耐烦、抗议或异议。例如:
Why,that's John over there.翻译:噢,约翰在那儿呢。
Why,even a child knows that!翻译:哎呀!这连小孩子都知道。
句子理解
《诗经》里的句子,句句说透人生
1、知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。——《王风·黍离》
懂你的人无需解释,不懂你的人不必解释。
2、于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。——《卫风·氓》
女人啊,不要沉浸在与男子的情爱中,男子可以从爱情中脱身而出,女子可就难了。
3、相彼鸟矣,犹求友声。矧矣,不求友生?——《小雅·伐木》
小鸟都渴望交朋友,更何况人呢?谁会不渴望友情呢?
4、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《小雅·薇》
回首过往,物是人非,世上最让人神伤的事情,就是老去的时光。
5、且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。——《唐风·山有枢》
人生苦短,每天开心一点,多欢喜一些,如果你死了,别人就得意地占领你的家了。
6、投我以桃,报之以李。——《大雅·抑》
你给予我的,我必回报与你,好都是相互的。
7、兄弟阋于墙,外御其务。——《小雅·常棣》
兄弟们在家里争吵,但别人来欺负我们,一致对外。
8、靡不有初,鲜克有终。——《大雅·荡》
做事要善始善终,不要轻易放弃,坚持就是胜利。
9、百尔所思,不如我所之。——《鄘风·载驰》
考虑上千遍,不如我做一遍,行动力是解决问题最好的方法。
短语解释:
1)establish in broad outline the process:
楼主的断句有点问题,难怪不能理解。
主体部分是“establish the process”,而“in broad outline”是用 来形容“establish the process”。这样看就好理解了。 其实如果把这句话的顺序调整成“establish the process in broad outline ”你应该就懂了。
2)out of the ruins of his essay:
ruins这里直译是指 “废墟”,可能是因为原来的essay有很大的问题。out of the ruins of his essay 是指他现在的novel的起源其实是原来那篇不成功的essay。
------------------------------------------------------------------
整句话大概的意思是:
“这封给Vallette 和 Bonnet 的研究的回信 简略地建立了一个系统, 而 Proust 就是沿着这个系统的方向 从他原本不成功的文章中衍生出了现在的。”
注:
1)这里我把“process”翻译成“系统”,其实是意译。process这里指一个被建立起来的过程(或者说程序)。也就是一套系统。因为翻译的时候说“过程”有点奇怪,所以用了“系统”代替。
2)in broad outline 指以粗略的纲要的形式。 而这里的这封信里显然不是真的有个“大纲”,而是指信中对此“process”进行了笼统的描述,所以我翻译成“简略地”。
3)注意 by which。。指的是“which”后面的事情 都是 by (this)process。
=====================================================
哎呀,我也没有专门学过语法,所以解释起来不会用专业术语解释句子结构,希望楼主能看得懂。
我翻译这句话的时候突然觉得自己中文好烂,找不到合适的词翻译。这应该算是半直译半意译了吧。话说我觉得楼上那位纯意译的也不错。
不过我已经尽力了,希望楼主接受这个答案吧。