您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录

句子翻译是什么意思_句子翻译规则是什么

tamoadmin 2024-09-03 人已围观

简介1.英文的翻译应该是先翻译什么在翻译什么呢? 比如先壮语在什么呢?2.请问英语句子翻译是按什么顺序的?3.句子后面翻译在前面是什么翻译方法我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。先来说一下中翻英一、方法技巧:①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出

1.英文的翻译应该是先翻译什么在翻译什么呢? 比如先壮语在什么呢?

2.请问英语句子翻译是按什么顺序的?

3.句子后面翻译在前面是什么翻译方法

句子翻译是什么意思_句子翻译规则是什么

我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。

先来说一下中翻英

一、方法技巧:

①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)

②单词顺序必须放对(不写倒装句)

③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了

④谓语动词之外的动词,加个to隔着 ?(大部分情况适用)

⑤谓语动词要考虑时态、主被动

⑥可数名词不能直接出现

注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动

二、下面通关一些例子来实践一下:

1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。

①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。

译成英文是:I spent three hours finishing my homework.

2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。

主 ?谓 ?宾 ?to 保护环境

译成英文是:I think that we should eal to people to protect the environment.

也可以是这样:I think people should be ealed to protect the environment.

3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。

that 主 谓 宾 定

Everybody knows that China is a country with a long history.

大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。

4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。

主 动词 hy

译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill. ?

先来说一下英翻中

一、方法技巧

1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。

2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分

3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。

二、同样通过一些例子来实践一下

1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦

英文的翻译应该是先翻译什么在翻译什么呢? 比如先壮语在什么呢?

举以下四种长难句为例:

(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。

例如:In the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. (在早期的尝试中,电缆铺设失败了。当人们把它拿出来修理的时候,发现上面布满了生物,这样的发现挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。)

这个句子中,出现了三种主要从句:时间状语从句、定语从句和同位语从句。时间状语从句由when引导,而主句是it was found to be covered in living growths。而a fact之后又由which引导了一个定语从句用来修饰a fact。在这个定语从句中,不难发现,在scientif 本整理提供

ic opinon之后又跟了一个同位语从句。在阅读的时候可以先去掉这个句子中的所有修饰成分,于是在这个从句套从句的长难句中,句子的主干实际上就是the cable failed and it was found to be covered in living growths。其

(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。

例如: Man, however much he may like to pretend the contrary, is part of nature. (人类是自然的一部分,尽管他可能喜欢装不属于自然。)

在这个句子中两个逗号之间的however much he may like to pretend the contrary是插入语,而它的主句实际上Man is part of nature。

(3)改变语序的句子。改变语序主要以提前与倒装为主。这种打破常规语序的做法主要是为了强调句子中的某个成分或意义。

例如:Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.(只是因为有些预购取消了,他才最后买到了票。)

在这个句子中,由于only一词位于句首并修饰状语because there were some cancelled bookings,所以后面的句子用了倒装。这种句式的倒装一般都有较为明显的标志词,例如这里的 only和四级阅读中经常涉及的 no only...but also, hardly.等。正确掌握这些倒装词对于把握倒装句起着至关重要的作用。

(4)含双重否定的句子。双重否定在英语表达中很常见。它由句子中两个含有否定意义的单词构成而在意思上为肯定的表达方式。

例如:Decision-making is not unlike poker-it often matters not only what you think, but also what others think you think and what you think they think you think. (做决策像打牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。)

在这个句子中,两个表示否定意义的单词分别为not和unlike。阅读时,应当理解为肯定。如果一个句子中含有三四个或更多否定意义的单词,可以总结为:含有偶数个否定意义单词的句子表肯定,而含有奇数个否定意义的单词的句子表否定。这样,以后凡是遇到双重、三重甚至多重否定句的时候,只要去数一数含有否定意义的单词的个数就可以轻松判断出句子所表达的意思了。

请问英语句子翻译是按什么顺序的?

英译中组句应该以中文习惯为主,一般来说应该主语放在前面,然后是谓语、宾语、状语等,从句能分开就分开,以免句子拖得很长。这样能使人容易理解。

中译英可以以英语的习惯为主,状语的位置可以灵活一点。

句子后面翻译在前面是什么翻译方法

地址翻译与汉语是相反的,从小了往大了翻译。

其他的简单句按照顺序翻译,与汉语一样;

复杂句是将从句翻译出来,当成修饰成分加在主句中。

我是英语老师,以上的翻译方法基本上涵盖了大多数的句子,希望可以帮到楼主。。。

定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。定语从句分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。

1、前置法

所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。 

2、后置法

英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多用此译法。所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。

In Europe, as elsewhere multi-media groups he been increasingly successful groups which bring