您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句
英语句子翻译成中文顺序不一样怎么翻译_顺序不对 英语
tamoadmin 2024-09-06 人已围观
简介1.为什么中文翻译成英文会颠倒语序2.为什么 英语 有的 不能找顺序翻译3.英文学习和中文学习的顺序上有什么区别?4.英语怎么翻译成中文翻译讲究信达雅,但是,很多时候,对应的句子,新的语言中并没有严格对应的说法,于是只好取近似的翻译。但是,这里有两个不同的选择,一是,好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,用母语中更相近的说法。比如,to kill two birds with one stone。
1.为什么中文翻译成英文会颠倒语序
2.为什么 英语 有的 不能找顺序翻译
3.英文学习和中文学习的顺序上有什么区别?
4.英语怎么翻译成中文
翻译讲究信达雅,但是,
很多时候,对应的句子,新的语言中并没有严格对应的说法,于是只好取近似的翻译。
但是,这里有两个不同的选择,
一是,
好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,用母语中更相近的说法。比如,to kill two birds with one stone。最合适的解释,其实应该是“一箭双雕”。
还有另一种翻译思路,
那就是直译,杀死两只鸟只用一块石头。润色的结果是“一石二鸟”。
但不论那一种,回头再翻译,就完全无法解释了。
为什么中文翻译成英文会颠倒语序
根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊。。。。
如letmehelpyou说的,
what's this? 什么是这?
where are you? 哪里是你?
what's your name? 什么是你的名字
这最简单的三句英语,有这么翻译的么
再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了
为什么 英语 有的 不能找顺序翻译
其实对于句子的主干,某人 做了 某事。汉语和英语的语序是一样的。
不同的是,英语中的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们翻译时需要看全句子。
再有一点是,英语中有时句子某个结构比较长时,为了避免句子的结构不平衡会将这个较长的部分挪到句子的后面,以保持句子平衡。例如;
i think it important that we should study hard. 在这里that we should study hard也应该在think后面,但是为了句子平衡就用it代替,把它放在了后面。
i know the girl who is in red. who is in red应该在the girl 的前面,但是为了句子平衡把它放在了后面。
希望能帮到你,不懂再问我。
英文学习和中文学习的顺序上有什么区别?
因为英文和中文语序有几个区别:
中文习惯把限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。 ?而英语, 主语、谓语顺序一般都是固定的,所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。
在英语中在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,而中文修饰成份在被修饰成份之前。
在英语中,使用介词代替汉语中的动词。
英语怎么翻译成中文
英文和中文有个最明显最简单的区别就是在时间或者地点的表达上。例如以下的句子,如我今天上午9点起床。英文的思维方式是将时间放在最后,所以表达使Iget up at 6. 如果将这个英文句子翻译成中文的话就是我起床在六点。但是我们中文听起来就会非常地别扭。这也是中英思维习惯的不一样。所以在翻译英文句子中,谨记,只要听到时间,或者地点,都主动把该表达放在最后。
英语中,如果是一个句子,不能按照单词排的顺序翻译。
如:I
like
it
very
much.
你不能翻译成“我喜欢它非常”,这不是一句通顺的话,正确的是“我非常喜欢它”。
当然,有的句子是可以一个词一个词地翻译,然后拼起来。
如:I
get
up
early.
I我
Get
up起床
Early早
合:我起床早