您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句
英语句子的表达方式有几种_句子的英文表达效果
tamoadmin 2024-09-06 人已围观
简介1.修辞手法英文2.英语翻译技巧有哪些?3.句子的表达效果4.英语中什么句子表达夸人的效果最好?5.下面三个英文句子中,为什么可用he got代替he?请分别说明理由,谢谢!汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。比如汉语英语都有两种基本的句型:1. 主系表; 即什么是什么2. 主谓宾。 即什么做了什么例如:主系表示例:汉语: 我是一个学生。英语: I
1.修辞手法英文
2.英语翻译技巧有哪些?
3.句子的表达效果
4.英语中什么句子表达夸人的效果最好?
5.下面三个英文句子中,为什么可用he got代替he?请分别说明理由,谢谢!
汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。
比如汉语英语都有两种基本的句型:
1. 主系表; 即什么是什么
2. 主谓宾。 即什么做了什么
例如:
主系表示例:
汉语: 我是一个学生。
英语: I am a student.
主谓宾示例:
汉语:我爱你。
英语:I love you.
以上例子可以看出,从大的方面而言,从主谓宾等主干输出顺序而言,中英的表达顺序是一致的。只是对于一些附属成分,如修成主语、宾语等主干的定语而言,中英文取的不同的方式,即中文取了前置的方式,而英语取了后置的方式。
中英文定语示例:
中文:这就是我想要的那本书。 定语前置
英语:This is the book?that I wanted. 定语后置
之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:
一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;
现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;
现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;
现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;
现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;
中英文时态是严格的一一对应的,中国学生之所不知道中文存在这样的时态,是应为当局者迷,就好像鱼儿不知道自己在水中一个道理。
示例:
一般现在时态:
中文:我天天去学校。 (常态,长期不变的动作状态)
英文: I go to school every day. (常态,长期不变的动作状态)
现在进行时态:
中文: 我在吃饭。(非常态,又叫进行态,可以感知动作的延续)
英文:I am eating. (非常态,又叫进行态,可以感知动作的延续)
从以上示例你可以看出,中英文时态是严格的一一对应的。只是英语语言要求更加严格,“时“和”态”必须要严格的形式进行区分,如:
中文:我不是天天去学校。 (“时”的概念没有明确的形式表达,而是通过对话的语境进行表达,天天并没有说是现在天天,还是过去天天,还是将来天天)
英文: I don't go to school every day. (do表达“时”; go表达“态” )
现在进行时态:
中文: 我在吃饭。(“时”的概念没有明确的形式表达,而是通过对话的语境进行表达)
英文:I am(时) eating(态).
通过以上分析可以看出,英语语法和中文语法没有多少区别,只不过在学习语言的时候,我们对母语的语法视而不见,对英语的语法又没有学透,直接导致中英理解的时候不能达到思维的同频共振,因此而误以为中英语法和思维有很大区别。
关于英语语法,依旧有太多的同学会有太多的疑问和困惑,可以参考如下帖子,看完基本就明朗了。
很多同学经常问一些英语该如何学的问题,如单词该如何学、语法该如何学、口语听力该如何学等等诸如此类的问题,现在针对这些问题逐一列出并给予解答如下:
1. 什么是英语思维?
答:英语思维从字面上理解有两种意思,一种是用英语进行思维,一种是英语所蕴含的思维。后者即英语的思维方式、思维角度,也就是指蕴含在英语语法规则中的思维及其原理。所以要正确地使用英语进行思维的前提是我们必须首先要掌握英语语法中的思维及其原理。
2. 什么是英语语感?
答:语感是对语言的感觉,是指在学习和使用英语的过程中所获得的感性经验。语感并不能等同于语言规律,只是对语言规律的一种朦胧的感性认知,所以很多时候你的语感并不靠谱。很多人想通过大量的听说读写来建立和强化语感,并寄希望于能最终获得英语思维的方法是行不通的,或者说是事倍功半的。
3. 什么是语法?
答:语法是语言的法则,是语言规律的高度凝练。语法和语言是共生共存关系,有了语言也就有了语法。
4. 为什么母语不用学语法,而英语却要学习语法?
答:之所以母语不用学习语法是因为我们生活在母语环境中,每日耳濡目染,同时自出生时起伴随着成长,父母逐字逐句地教,逐字逐句地纠正,从而在无数次的重复中不知不觉内生了母语的语法规则。而英语作为一门外语,我们仅仅在英语课堂上才能获得一点有限的练习,几十个学生面对一位老师,不能象学习母语一样得到大量有效的练习和矫正,所以无法像母语一样内生正确的英语语法规则。因为无法自然地内生,但是又需要这套语法规则来约束和保障我们正确地使用英语,那么只有去学习语法规则。
5. 语法为什么那么难?
答:难者不会,会者不难。传统的英语教学并没有真正地理解英语语法,并没有建立起完整、系统的英语语法体系,也没有真正认识到英语语法规则所蕴含的思维本质,因此导致在英语教学中只知其一不知其二,造成大量语法概念的理解混乱模糊、语法结构撕裂散乱、致使原本简单系统的语法体系支离破碎,漏洞百出。
语法之所以让很多人望而却步,书店大部头的语法书也起了推波助澜的作用,动辄上千页,厚厚一大本,更有甚者分成数册,试想有几人能耐心看完?无形中给读者造成极大的心理压力,形成了英语语法非常复杂难学的印象。
英语语法很简单,初中以上基础的学习者数十课就可以理解学透、系统掌握,而无需耗费数十年时间学习。
6. 学了多年英语,为什么还是看不懂、写不出、说不了?
答:除了上述原因之外,还是因语法和单词基础不够扎实造成的。英语文章由句子组成,句子由主、谓、宾、定、状、补语组成,谓语是句子的核心,有各种时态和语态的变化,所以如果语法扎实,那么谓语部分无论如何变化,都可以正确地写出。谓语之外的其它部分由单词、短语、从句进行相应的语态和时态变化作为上述句子的成分。语法和单词不扎实就会直接导致听说读写的障碍。
7. 英语学习有捷径吗?
答:俗语说磨刀不误砍柴工,做任何事情都有其捷径,都要有一个科学的规划和安排,而不可贸然开始。比如有的同学以单词入手,手捧词典从第一页开始背起,没有多久就放弃,然后再次开始,再次放弃,直到最后彻底放弃;有的同学以语法入手,面对众多语法图书茫然无措,随机选择一本厚的开始学起,看不到一半也放弃了;还有很多同学以大量的泛听、泛看、泛读、泛背入手,以为量变终能导致质变…结果苦不堪言,收效甚微。
英语学习是有捷径的,这条捷径就是借鉴和学习别人已有的经验和积累,择其善者而从之,其不善者而改之,而不是盲目地重走前人已走过的漫长探索之路。英语学习可以是快乐的,正确高效的英语学习应该按照如下顺序:
1.首先学透语法,建立起完整系统的英语语法体系,即建立起英语语法的全局视野。这时在你的头脑中已经建立起一台强悍的英语语法处理器,英语阅读和写作的语法障碍已经消除,你就真正进入了英语学习的高速公路。那么如何快速高效地学透语法,参见《英语思维:10节课建立完美的英语框架体系》课程和同名图书《英语思维:解密英语语法的原理》。
2.语法障碍消除后,剩下的就是听说读写以及单词的学习了,这时最佳的英语学习方法就是通过大量精看、精学每一集原声剧来全面提升自己的听说读写能力。
语法和思维可以很快建立,词汇和听说读写则需要终生学习。
8. 学英语没有语言环境怎么办?
答:有了语言环境也不一定能够说好,大量的海外华人不能够流利地使用英语,有很多身在国外却报名国内的课程来补习英语,甚至有把小孩送出国的父母又把小孩领回国学习英语的例子。原因很简单,因为英语基础太弱,交流了几次,自己听不懂,老外也不明白,导致彼此都不愿意再进行交流。有大量没有出过国没有英语环境的人英语却掌握得非常好,所以没有英语环境并不是最重要的。
但是英语环境确实非常重要,没有英语环境,就好比学习游泳却没有游泳池。这时就需要我们自己创造英语环境了。那么如何创造英语环境呢?答案就是看原声剧。原声剧拥有最原生态的英语环境,口语纯正、发音标准、词汇量巨大、都是日常工作生活中最实用的单词、口语,拿来就用。而且可以快进,可以快退、有声音、有画面、有情节,不认识的单词可以暂停查词典。还有什么样的语言环境能够比原声剧更好呢?看一遍不够,看两遍、三遍、十遍、二十遍,直至看到你脱口而出。还有什么对白会不理解,什么单词会不认识呢?
9. 学英语找外教好吗?
答:在教大家开口说英语和练习一些简单的对话方面,外教有其优势,但是在教单词和语法方面,外教和中教就不可同日而语了。如果让外教来教语法,那么仅仅就语法中的一些常见术语学生都难以理解,更不用说去全面理解系统的语法讲述和解释了。让外教教我们英语语法就好比让我们教老外中文语法,我们大多数人对中文语法都是视而不见、习以为常的,大多数的外教对英语语法也是如此,就是所谓的当局者迷,对自己在熟悉不过的母语语言的语法反而稀里糊涂。所以我们无需盲目的迷信外教,同时英美人也并没有真正地理解英语语法的内在本质和彼此关联,并没有建立起完整、系统的英语语法体系,所以不要神化外国人对英语的理解,正是因为英美人混乱的语法认知才导致我们中国人学习英语如此艰难。
在看原声剧学习口语和找外教学习口语之间,无疑看原声剧的效果要好得多,性价比也更高。当然如果要口语实练,还是找外教练习最好。
10. 如何看原声剧学习英语?
答:前面已经讲过如何利用原声剧给自己营造语言环境,那么如何看原声剧呢?
首先是原声剧的选择,对于基础薄弱的同学可以选择一些内容简单,有双语字幕的原声剧,比如儿童题材的影片如《奇幻精灵》《小鬼当家》等,对白较少,情节较容易理解。也可以选择一些经典影片如《罗马日》《阿甘正传》等,多看几遍可以提高对原声剧的兴趣。基础较好的同学就可以选择时间稍短、难度较大的原声剧如《生活大爆炸》《人质》等,内容丰满、情节有趣、对白量多,词汇丰富。 20分钟的原声剧认真地精看往往需要60分钟的时间,所以时长尽量选择在30分钟左右的,不然完整地看下来会比较疲倦。
第一遍泛看,以轻松的心情享受原声剧,熟悉剧情,这样才能寓学于乐。
第二遍精看,看懂每一句台词,查阅每一个生词,不放过每一句俚语。
第三遍精看,在第二遍的基础上已经轻松了很多,继续巩固第二遍的成果,熟悉有用的口语和重要的生词。
第四遍泛看…
......
第十遍泛看…基本可以脱离屏幕。
十遍看下来,剧中的生词基本消灭了,剧中对白基本掌握了。当所看的剧集越多、遍数越多,遇到的生词反而会越来越少,口语听力却会越来越好,每一集所需看的次数也会越来越少。如能边看剧,边记笔记,反复巩固,则效果更好,效率更高。
口语训练除了在看剧时同步练习,还可以在休息时、散步时,边走路边回忆、边练习,效果更佳。
、文章、只有文字,没有声音、没有画面、看一遍都不易,很少有人能坚持看两遍、三遍、十遍,但是看原声剧可以。
最后,看原声剧学习英语有一个重要的前提,就是你已经消除了语法障碍,不然还是需要先学透语法。
欢迎添加订阅号:生活大爆炸精学笔记 (thebigbang01)和老师一起精学每一集生活大爆炸。
11. 英语单词需要死记硬背吗?
答:英语单词不需要死记硬背,死记硬背让人痛苦,学习一样东西,一旦让人痛苦,那么一定就有问题。英语单词的学习和记忆只有像母语词汇学习一样,自然而然、循序渐进,才能真正掌握。凡是死记硬背、急功近利地学习,迟早都会忘记。说到这点很多人会想到有这样的一些课程,一个月记住5000单词,一个月记住10000单词这样的速成班,其都是急功近利,浅尝辄止的表现,往往是蜻蜓点水,混个眼熟,应付考试,考试结束了,所学也就还掉了。记忆词根词缀的方法不可取,大量的词根词缀记忆和理解已不容易,更何谈大量的单词记忆,每个单词都有众多用法、意义、词性、词组搭配,如何能在短短一月内记忆掌握。想想我们学汉字的时候有大量去记忆偏旁部首吗?有对偏旁部首追根溯源,一探究竟吗?当然如果喜欢并且时间充沛则另当别论。
单词不用死记硬背,那么怎么学习呢?
如上所述,在剧中学习,在不断的重复中记忆。不要放过每一个生词,与每一个生词亲密接触、全面了解,这好比进入一个新学校,面对新同学,只有彼此亲密接触一番、观察一番,他们的音容笑貌、性格特点、姓甚名谁、在多次的相见中,便如春风化雨般逐渐印在心里。这才是真正的学习单词,这才算真正的掌握单词。
当然如果为了应付考试,想短期混个眼熟的也可以考虑速成班。
12. 我们学英语能达到英语母语者的水平吗?
答:我们可以无限接近,但是很难达到,想想老外能像我们一样欣赏《红楼》《三国》《唐诗》《宋词》吗?很难!我们学习英语也是一样很难达到英语母语者的水平,单单从词汇上我们就很难达到他们的水平。
上图为英语母语者年龄词汇量分布图,由上图我们就可以看出,英语母语者3-8岁已经拥有了10000左右的词汇量,8-18岁拥有20000左右的词汇量,18-38岁拥有了近30000的词汇量,一些专家学者的词汇量更是达到了50000-100000的数量。
而我们的5000词汇量、10000词汇量怎么能和英语母语者的5000、10000词汇量相提并论呢?
经常有人问能否听懂原版剧这个问题,原版剧的听力难度比英语新闻的听力难度要高的多。英语新闻的播报有固定的模式,固定的词汇,发音清晰,语速一致,干扰较少;而原版剧就不同了,不同的场合,不同的人群,不同的背景音乐、不同的口音、不同的语速、不同的题材、不同的文化、不同的历史、不同的方言、不同的俚语,抑扬顿挫、大小高低……,想想我们看国产片,有时都需要看看字幕,何况是英语呢?
但是不要因为难以企及就放弃,至少我们可以交流,可以阅读、可以欣赏,可以、可以工作、可以环游世界。所以无需给自己太大压力,无需制定一个难以企及的目标,学习英语为我所用,为我所乐。
13. 英语学习遭遇瓶颈期,该如何自我提升呢?
答:英语学习遭遇瓶颈期的同学大多已经学习了多年英语,对英语的使用和理解已经有了相当的积累。但是在继续学习英语的道路上,却发现无论自身如何努力,他们的英语能力都很难再提升了,他们找不出问题所在,仿佛遭遇了一堵透明的墙,无法逾越、无从下手。
具体体现在如下两个方面:
1. 词汇:他们发现纵然自己记忆了大量单词,也许5000左右、也许10000左右,但是使用时总发觉自己的词汇量捉襟见肘,明明都认识使用时却想不到或者不能够灵活应用。
2. 语法:他们发现纵然自己谙熟了语法规则,但无论是口语还是听力、阅读还是写作,使用时总觉得不能得心应手,表达和理解时总觉得意犹未尽、很多时候甚至犹豫不决。
通过以上两方面我们可以看出,其根本原因还是英语的单词和语法没有真正掌握所造成的。所谓的单词量大其实是一种象,大量的单词仅仅限于认识的层面,其众多词性和词义根本没有掌握。所谓的谙熟语法其实也是一种象,对众多语法规则的理解不过是浮光掠影、浅尝辄止,其实并没有真正地理解其本质,因此在运用的时候就会僵硬机械,而不能灵活运用。 所以还是要从根本出发,打牢单词和语法基础,做到真正地掌握每一个所学单词的词性和词义,真正地理解和吃透每一条语法规则的本质。当你真正掌握庞大的词汇量、真正建立起英语语法的框架和体系之后,在配合大量原版的学习和训练,最终量变导致质变,让你的英语学习浴火重生。
14. 儿童是学习语言的天才吗?
答:儿童学习一门语言需要漫长的时间,需要父母师长无数次的重复和矫正才能慢慢掌握,其过程往往需要十数年之久。而成人因母语能力的建立以及已有大量事物的认知,通过取科学的方法,却可以快速的学习和掌握一门外语。所以从这一点上来说,成人的语言学习能力要远胜过儿童。 可以用学习编程来类比学习语言,在你初次学习C++语言的时候,你会学习的较慢(好比儿童),而当你掌握了C++之后,再去学习Ja时就会觉得非常的容易了(好比成人)。成人学习语言的时候往往被工作、生活等所干扰,也没有儿童学习语言时的环境和父母师长无微不至的指导矫正,所以无法做到像儿童学习语言时的专注和自然,因此给大家造成了儿童是学习语言天才的象。
15. 如何提高学习英语的兴趣?
答:英语不可当成学业和任务来学,而是因为喜欢或真的为己所用而学,这样就有了学习英语的动力。那么如何才能获得这种动力呢?喜欢周游世界吗?不懂英语似乎寸步难行;喜看英美大片吗?能看懂原版字幕那岂不是很酷;喜欢国外游戏吗?不理解英文说明让人抓狂;想做编程高手吗?英文太差也会困难重重……,让你想学习英语的理由还有很多很多……,但是对大多数人来说,培养学习英语的兴趣莫过于看原版更好,随手可得的片源,广泛的题材选择(爱情、战争、警匪、传记、记录等等)、精彩的剧情、异域风光,在给你带来欢乐的同时,潜移默化的提升了你学习英语的兴趣。所以当你对学习英语的兴趣还不是那么浓情蜜意的时候,那么就多看原版吧。
修辞手法英文
句子表达效果的答题格式:
比较实用的答题格式有:所运用的方法+具体表达的内容+成效。例如,山中的花朵绽开了笑颜。分析这句话的表达效果就需要找出运用的方法。很显然是拟人的修辞手法,花朵本是不会笑的植物,在它身上赋予了人类才有的动作,表现花朵的美好和生机。
那么这句话的答题格式就可以写成:运用了拟人的修辞手法,赋予花朵人的动作,表现出花朵的美丽,表达了作者对花朵的喜爱之情。
表达效果通常是运用别出心裁的修辞手法、描写方式来让句子更加灵动。而表达特色通常是指作者自身在写作时流露出的一种风格。
英语翻译技巧有哪些?
英语中有20种常见的修辞手法。
1、Simile明喻。明喻是将具有共性的不同事物作对比,这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用:like,as,seem,as if,as though,similar to,such as等。
2、metaphor隐喻,暗喻。隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
3、metonymy借喻,转喻。借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。
4、synecdoche提喻。提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
5、synesthesia通感、联觉、移觉。这种修辞法是以视、听、触、嗅、味等感觉直接描写事物。
6、personification拟人。拟人是把生命赋予无生命的事物。
7、hyperbole夸张。夸张是以言过其实的说法表达强调的目的。它可以加强语势,增加表达效果。
8、rhetorical repetition叠言。这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。
9、euphemism委婉,婉辞法。婉辞法指用委婉、文雅的方法表达粗恶、避讳的话。
10、allegory讽喻、比方。这是一种源于希腊文的修辞法,意为“换个方式的说法”。它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事。
11、irony反语。反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式。如在指责过失、错误时、用赞同过失的说法;而在表扬时,则近乎责难的说法。
12、pun双关。双关就是用一个词在句子中的双重含义、借题发挥、作出多种解释、旁敲侧击从而达到意想不到的幽默、滑稽效果。它主要以相似的词形、词意和谐音的方式出现。
13、parody仿拟。这是一种模仿名言、警句、谚语,改动其中部分词语从而使其产生新意的修辞。
14、rhetorical question修辞疑问。它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果。其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定。它的答案往往是不言而喻的。
15、antithesis对照、对比、对偶。这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。
16、paradox隽语。这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法。
17、oxymoron反意法、逆喻。这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义。往往这样的句子写出来具有很震撼的效果。
18、climax渐进法,层进法。这种修辞是将一系列词语按照意念的大小、轻重、深浅、高低等逐层渐进,达到顶点。可以增强语势,逐渐加深读者印象。
19、anticlimax渐降法。与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小、由强到弱地排列。
20、alliteration押头韵。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
运用修辞手法的好处:
修辞手法是为提高表达效果,用于各种文章或应用文,在语言写作时表达方法的集合。通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式,来提高语言表达作用。
句子的表达效果
英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国历来重视环境保护工作。
The Chinese has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal . (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t he much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can oain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/ailable on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes he taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we he common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的**电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
英语中什么句子表达夸人的效果最好?
句子的表达效果如下:主要分为叙事、描述、讨论、抒情和解释五类。表达效果是使文章的语言生动有表现力,易于理解,易于理解,生动,能突出主题,中心清晰。
(1)叙事的表达方式主要包括四种:顺序、倒叙、插叙、补序。顺序是按照事物发展的顺序写的,直接叙述的表达效果是清晰、直接的主题,符合读者的阅读习惯。倒叙首先写结局或精彩的片段,然后按照事物的发展顺序写,表达效果是迷人的,使故事有悬念。叙述的表达效果是衬托和突出主题。补序是补充原,表达效果是丰富内容。
(2)描写分为人物描写和场景描写,包括动静结合、正面描写、侧面描写、语言、动作、表情、心理、听觉、视觉、嗅觉、触觉描写等。表达效果生动生动,给人身临其境的感觉。
(3)讨论在文章开头、中间和结尾的表达效果是不同的。文章开头的讨论是指出主题,领导下面,中间是连接上下,画龙点睛,结尾是深化主题,照顾开头。
(4)抒情分为触景生情、咏物言志、直抒胸感、借景抒情、融情于理等。这种写作的表达效果是场景交融、场景交融、托物言志,可以表达作者的某种情感。
(5)解释是明确事物的特征、特征、特征等,分为概述、解释、定义等。解释包括定义、例子、数字、比较、引用解释等。解释的表达效果是对客观事物的理解更清晰、更准确。
下面三个英文句子中,为什么可用he got代替he?请分别说明理由,谢谢!
I believe in myself!我相信我自己。I can do it。我可以,我能行!I never give up。我从不轻言放弃。I am genius。我是天才。I am number one。我是第一 I am the best。我是最好的。
I am the man you are looking for。我是你要找得最好人选。I am the guy who can overcome difficulties。我是战胜万难的人。My fate is for ever in my own control。我得命运在我自己的掌握之中。Nothing is difficult for me,if I put my heart into it!只要我努力没有什么对我来说困难的事!Any problems you met cannot be solved,just give me a call!有什么解决不了的问题尽管找我!I am more handsome than Tom Cruise!我比汤姆·克鲁斯还要帅!
你的要求对于本来就很难得夸人句子来说又加了一倍的难度,而且夸人应该有个范围的,我不知道该夸什么?
第一句中,表达的是不得不,当因为客观事情的原因而不得不做某事的专时候,可以用he to 也可以用he got to, 第三句表示的是有的意思,我每天都有洗澡。
he got 与 he 作为“有”时可互换。在英式英语中表示“有,拥有”的含义时使用he,而在美式英语中道则经常使用he got来表示这种含义,基本上这只是一种语言习惯上的不同。
扩展资料:
在下列情况下不能用he got来代替he。?
1、 在情态动词,助动词或动词不定式之后,只能用he,不用he got。如: May I he some more tea?我可以再喝点茶吗? Would you like to he another le?你想再吃一个苹果吗?
2、 在过去时,完成时或进行时中,不用 he got, 而用he。如: Li Hong had a problem.李红有一个问题。 I he had the bike for three years.我买这辆自行车已经3年了。
3、固定短语中不用he got。 he a rest/ a swim/ a wash/ a drink he lunch, he a meeting, he a party, etc.