您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

老人与海英文经典语录_老人与海的经典句子英文版

tamoadmin 2024-08-29 人已围观

简介1.the old man and the sea 老人与海的英文经典段落2.有关老人与海的书中的名句3.求《老人与海》(《The Old Man And The Sea》)英文版最好背的一段。4.老人与海 英文经典语句5.熟悉老人与海的英语高手进!急!《老人与海》最经典的句子出现在老人战胜第一条鲨鱼之后。老人是这么说的: A man can be destroyed but not defea

1.the old man and the sea 老人与海的英文经典段落

2.有关老人与海的书中的名句

3.求《老人与海》(《The Old Man And The Sea》)英文版最好背的一段。

4.老人与海 英文经典语句

5.熟悉老人与海的英语高手进!急!

老人与海英文经典语录_老人与海的经典句子英文版

《老人与海》最经典的句子出现在老人战胜第一条鲨鱼之后。老人是这么说的: A man can be destroyed but not defeated. 这句话被很多人引用过,以证明老人具有“硬汉”精神。用汉语表达,它的意思是:一个人可以被毁灭,但不能被打败。

第三次冲向大鱼的是铲鲨。它有一张巨大的嘴巴,老人先让它咬住大鱼,而后用绑在船桨上的刀子刺进它的脑袋。这一次,战斗很快结束了,但老人的刀锋也出现了卷刃。

此后的一段时间里再没有出现鲨鱼。不过,老人已经累坏了:‘You're tired, old man,' he said. ' You're tired inside.' (“老家伙,你累了,”他说。“连里面的骨头都累了。”)

黄昏降临,又有鲨鱼向小船游过来。这次是两条:

The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.

He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern the tern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come.

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down hey and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the hey solid rubberiness.

'Come on, ' the old man said. ' Come in again.'

The shark came in in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.

The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circle. He did not see the fin of the other.

(老人看见棕色的鲨鱼鳍沿着鱼在水里必须留下的宽阔痕迹游过来。他们甚至没有为寻找气味而停顿过。他们并排朝小船直奔而来。

他控制住舵柄,系好帆脚索,把手伸到船尾拿出棍子。这是一把从断桨上锯下来的桨柄,长约两英尺半。由于能握的部分太短,他只好用一只手有效地使用它。他一边看着鲨鱼游过来,一边用右手紧紧地握住桨柄。

两条鲨鱼紧逼过来。当他看见离他最近的鲨鱼张开大嘴,咬向银色的鱼腹,就高高地举起棍子,地打下去,砸在鲨鱼宽大的头顶上。他感觉到了橡胶般坚韧的鲨鱼骨。趁鲨鱼从鱼身上滑下来,他又一棍打到鲨鱼的鼻尖上。

这功夫,另一条鲨鱼窜过来又溜走了,现在又张着大嘴杀回来。他直撞到鱼身上,合起嘴巴,老人可以看到白色的鱼肉从他的嘴角冒出来。他朝鲨鱼挥动桨柄,只击中了他的头部。鲨鱼看着他,把咬在嘴里的肉硬扯了下来。在他转身离开吞食鱼肉时,老人再次挥动桨柄,打在他身上,却只打在了那像橡胶层般厚重的表面。

“来呀,”老人说,“再过来。”

鲨鱼冲了过来。老人在他合上双颚之际击中了他。他打得很结实,桨柄尽举得很高。这一次,他感觉到了鲨鱼大脑底部的骨头,在同一个地方又打了一下。鲨鱼缓慢地把肉撕开,从鱼身上滑了下去。

老人等着他再来,可是两条鲨鱼都没有露面。后来他看见有一条鲨鱼在水面打起了圈圈。而另一条,连鳍也没看到。)

老人与鲨鱼的搏斗到此依然没有结束。到了第三天夜里,更多的鲨鱼成群结队而来。老人根本看不清它们,只能凭借它们的游动和吞咬声判断它们的位置,用手里仅有的桨柄进行几近绝望的击打。最后,桨柄竟然被一条鲨鱼咬住,掉进海里,使老人完全失去了武器。

在随后的航行中,由于鱼肉已经被鲨鱼撕扯的所剩无几,老人放弃了继续跟鲨鱼周旋:

He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and didn't pay any attention to anything except steering.

(他现在航行得很轻松,没有任何思想,也没有任何感情。他现在已经把一切都抛在脑后了,只尽其聪明所能地航行着。夜里仍然有鲨鱼袭击大鱼尸体,就像有人从餐桌上捡取面包屑一样。老人对他们毫不理会,除了掌舵,他已经对任何事情都不感兴趣了。)

《老人与海》属于悲剧。它描写的是一个孤独的老人,他面对的是贪婪凶残的鲨鱼。尽管他拼尽所有,展示出面对惊险时个人所具有的高贵品格,但最终的结局,却是不折不扣的失败。

有评论者说,《老人与海》具有深刻的象征性,其中老人象征人类,鲨鱼象征磨难。这样说有一定的道理。但对于文学作品的解读从来就不能搞一言堂, 你可以这样解释,别人也可以那样解释,正所谓:一千个读者就有一千个哈姆雷特。

所以,我用这么长的篇幅介绍了《老人与海》,却对里面的描写手法和意象背后的含义言之甚少,主要原因,就是希望读者自己去发现,免得被我误导。

突然想起美国作家福克纳的一句名言:我从不看评论家的文章。他们头头是道,却从来就写不出一篇像样的。

我可不希望成为被海明威鄙视的评论家。

the old man and the sea 老人与海的英文经典段落

昨天我们读到,整个下午,老人都被大鱼拖着在海面上移动。太阳快下山了,老人没打算放弃这条鱼,相反,他一定要看这鱼一眼,哪怕等到月亮升起,等到第二天日出。

streak [str?k] ? n. ?条纹,斑纹

spoil [sp?l] ? v.? 变坏, 腐败

ruin ['r?n] v. ?使毁灭

exhaust ?[?g'z?st] v. 耗尽

lender [?l?v?nd?(r)] n.?淡紫色

promptly [?pr?mptli] ? adv. 迅速地

The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack(麻袋)that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Hana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Hana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."

整个晚上,根据老人对星空的观测,大鱼都没有改变它的路线或方向。太阳下山后,天气转凉。老人后背、胳膊和他那双老腿上的汗都干了,生起一阵阵寒意。白天的时候,他把盖在鱼饵盒上的麻袋,在阳光下展开晒干了。太阳下山后,他把它绕脖子系着,垂在后背上。他小心地把麻袋塞到肩上的钓绳下面。麻袋缓冲了钓绳的摩擦,这样他就能向前靠在船头上,舒服点了。这样坐其实只是稍微不那么难受而已,但他觉得这简直算得上舒适了。

“我拿它没办法,它也拿我没办法。”他想,“只要它继续这样下去。”

有一次,他起身在小船边上小便,望着星星,检查他的航向。钓绳像一道磷光一样,从他肩上笔直伸入水中。他们这会儿移动得慢些了,哈瓦那的灯光也不那么刺眼了。根据这些,他知道,湾流肯定正带着他们往东去。“如果哈瓦那的灯光不再刺眼,我们一定是往东边走,”他想,“如果大鱼的路线不变,这灯光我还能再看上几个钟头。”“不知道今天大联盟的棒球比赛结果怎么样,”他想,“要是有收音机就好了。”他继续想着,“老是想这些,想想你在做什么,别做什么蠢事。”

接着,他说出了声来:“要是那男孩在就好了,能帮上我,还能见识到这些。”

No one should be alone in their old age, he thought. But it is unoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.?

Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.

During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female.

"They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."

Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never he I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?

“人老了,就不应该一个人待着。”他想,“但这是不可避免的。我得记住,在金枪鱼腐败之前把它吃掉,这样才能保持体力。记住,不管你多么不想吃,都必须在早上吃掉它。记住。”老人对自己说。

夜里,有两只鼠海豚游到船边,老人听到了它们翻腾、喷水的声音。他能分辨出雄海豚嘈杂的喷水声和雌海豚叹息一般的喷水声。

“它们很棒,”他说。“它们嬉戏打闹,彼此相爱。它们是我们的兄弟,就像飞鱼那样。”

然后,他开始可怜他钓到的那条大鱼。“它很厉害,也很古怪,谁知道它多大年纪了呢,”他想,“我从来没有碰到过这么强壮的鱼,也没有遇到过行为这么古怪的鱼。也许它太聪明了,不肯跳。只要跳一跳,或者猛地一冲,它就能把我搞垮。不过,也可能它之前已经上过好几次钩了,所以知道这样才是正确的战斗方式。它不可能知道它的对手只有一个人,还是一个老人。不过,它真是一条大鱼啊,如果肉质好的话,在市场上能卖多大一笔钱啊。它咬饵的方式像一条雄鱼,它拖钓绳的方式也像一条雄鱼,它的抗争不带一丝慌张。我在想,它是有什么呢,还是说就跟我一样孤注一掷?”

somewhat [?s?mw?t]?

I was somewhat surprised to see him.?

见到他我有点吃惊。

somewhat 这个词很好用,作为副词,意思是“某种程度上、有点……”,相当于 to some degree,可以放在形容词前面(比如说在《老人与海》原句中的用法),还可以放在副词的前面:

He answered somewhat nervously.?

他回答时有些局促不安。

网上有些句子,somewhat 还可以放在动词的前面,这个用法在牛津高阶词典中没有看到,也放一个例子供大家参考:

The experience of being in prison has changed him somewhat.

坐牢的经历使他有了点改变。

要注意的是,somewhat 表示的程度不是那么高,只是“有点儿”而已。

somewhat有一个兄弟叫somehow,也是一个副词,意思是“以某种方式”,或者“由于某种原因”,常放在句首或句尾:

(1)We must stop him from seeing her somehow. 我们得想个办法不能让他再跟她来往。(以某种方式)

(2)Somehow, I don't feel I can trust him.?

不知什麽缘故, 我觉得不能信任他。

(例句出自牛津高阶英汉双解词典)

有关老人与海的书中的名句

“人生来就不是为了被打败的,人能够被毁灭,但是不能够被打败。”

"Man is not made for defeat … [a] man can be destroyed but not defeated."

这里有完整英文版的:

://zhidao.baidu/question/32152267.html?fr=qrl3

求《老人与海》(《The Old Man And The Sea》)英文版最好背的一段。

1.每一天都是一个新的日子。走运当然是好。不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。

2.不过话得说回来,没有一桩事是容易的。

3.“不过人不是为失败而生的,”他说,“一个人可以被毁灭,但不能被打败。”

老人与海 英文经典语句

请稍后~我去翻一下

其实可以上百度(最好用谷歌)搜索一下“老人与海”最经典的片段,然后背诵。以初二的英语水准,一般一个paragraph就够5分钟了。。。所以不会很难。

“He always thought of the sea as 'la mar' which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as 'el mar' which is masculine.They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that ge or withheld great fours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.”

熟悉老人与海的英语高手进!急!

A man is not born to fail.

One can be destoryed, but not defeated.

我觉得中文翻译得好,倒推回去很容易,而且有种自己水平很高的感觉!

But man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.

一个人并不是生来就要被打败的。人尽可以被毁灭,但却不能被打败。