您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

句子的英文怎么翻译的_句子的英文翻译怎么读

tamoadmin 2024-08-23 人已围观

简介1.中文句子翻译方法2.优美的英文句子带翻译摘抄3.英文句子翻译和语法分析?4.表白情话英语句子怎么说 英文带翻译5.下面的句子怎么翻译成英文?翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1

1.中文句子翻译方法

2.优美的英文句子带翻译摘抄

3.英文句子翻译和语法分析?

4.表白情话英语句子怎么说 英文带翻译

5.下面的句子怎么翻译成英文?

句子的英文怎么翻译的_句子的英文翻译怎么读

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

中文句子翻译方法

“robin” 英 [?r?b?n]美 [?rɑb?n]

歌鸲;红襟鸟(外形似欧洲知更鸟,尤其是有红胸的鸟类)

在这里可能指人名? 罗宾

“where is the museum shop?”

博物馆的商店在哪里

“i want to buy a postcard.”

我想买一张明信片

want 英 [w?nt] ? 美 [wɑ:nt] ?

v.想要;希望;打算;需要…在场

n.需要的东西;缺少;贫穷

buy英 [ba?] ? 美 [ba?] ?

vt.& vi.购买,购得

n.交易,买卖;便宜货

vt.够支付;买通;

postcard英 [?p?stkɑ:d] ? 美 [?po?stkɑ:rd] ?

n.明信片

where 英 [w?] ?美 [(h)w?r]

在哪里;到哪里

museum? 英 [mju?z?m] 美 [mju?zi?m]

n.博物馆,博物院

shop 英 [?p] 美 [?ɑp]

n.商店;店铺;车间;工场;作坊

v.购物,购;〈非正式,主英〉告发(某人)

优美的英文句子带翻译摘抄

中文句子翻译方法(汇总)

 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!

 一、分句法

 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

 二、合句法

 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

 三、正译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 例:我们强烈反对公司的新政策

 译: We strongly object the company's new policy.

 四、反译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

 译文:Only five consumers remained in the bar.

 五、顺序法

 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使?运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.用顺序法翻译,达到了?精确,通顺?的目的。

 六、逆序法

 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

 七、增词法

 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把?七擒孟获?机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

 例:听到你平安的消息,非常高兴

 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:?三个臭皮匠,抵个诸葛亮?应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

 八、减词法

 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如?他们开始研究近况,

 分析近况?中的两个?近况?可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

 九、词性转换

 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

 1.汉语动词的转换

 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

 例:这本书反映了30年代的中国社会

 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

 2.汉语名词的转换

 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

 3.汉语形容词的转换

 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

 4.汉语副词的转换

 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

 例:独立思考对学习是绝对必须的

 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

 十、综合法

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

 (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

 有些部分可以处理成修饰语成分。)

 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

 由英文转换到中文的例子:

 例 The technical aspects or lications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

;

英文句子翻译和语法分析?

优美的英文句子,优美句子摘抄送给大家!

1.I just couldn't live in a world where you don't exist.没有你的世界,我活着也没有意义。

2.Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

3.Only for making me want you so badly.只有你才能让我如此上瘾。

4.Bella, you're everything to me.贝拉,你就是我的一切。

5.It was so easy for you to lee.你轻而易举地就离开了。

6.But it's you ,your scent, it's like a drug to me. You're like my personal brand of .但是你,你的气味,对我来说就像毒品一样。你就像我私人的***一样。

7.If I know what love is, it is because of you.因为你,我懂得了爱。

8.I am only afraid of losing you. I feel you're gonna disear.我唯一害怕的事情就是失去你,我感觉你就要消失了。

9.You make my heart smile. In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you. For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much. Wish you a hy new year and a good fortune in the coming year when we will share our hiness, think of our good friends, and our dreams come true!我的心因你而笑。在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻,祝你?新年快乐,佳节如意!

10.I only said it'd be better if we weren't friends, not that I didn't wanna be.我只是说如果我们不是朋友会好很多,优美的句子但是那不代表我不想和你交朋友。

11.I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。

12.Wish to meet my angle again lovely girl in my dream!但愿会在梦中再见到我心爱的女孩!

13.I miss you so much already and I hen't even left yet!尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

14.I don't he th strength to stay away from you anymore.我再也无法控制自己远离你了。 15.Bella, the only reason I left was because I thought I was protecting you.我离开你的唯一原因是因为我觉得这能保护你。

16.Those days when we were together ear in my mind time after time, because they were so joyful, hy, blest, disointing, sad and painful. I miss you ,and miss you so much. Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time ? Your smiling eyes are just like the sparkling stars hanging on the curtain of my heart.常常想起曾和你在一起的那些日子。开心、快乐、幸福、失落、伤心、痛苦的所有日子。很想你,很想你你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。

17.If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

18.Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。

19.He's not gonna forgive me easily. Can you? I hope you can, 'cause I honestly don't know how to live without you.他不会轻易原谅我的。你可以吗?我希望你能,因为我实在不知道,没有你,我该如何活下去。

20.Love is a vine that grows into our hearts.爱是长在我们心里的藤蔓。

21.At the touch of love everyone becomes a poet.每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

22.I was unconditionally and irrevacobly in love with him.我不顾一切地爱上了他。

23.I'll do whatever it takes to make you safe again.我会做任何事情以确保你的安全。

24.I needed you to he a chance at a normal, hy life.我想让你获得正常快乐的生活的机会。

25.I've never given much thought to how I would die, but dying in the place of someone I love seems like a good way to go.我过去从未过多考虑过我将来会如何死去,但死在我爱的人怀里倒是一个不错的选择。

26.I swear I'll never fail you again.我发誓我绝不会再让你失望。

27.Distance makes the hearts grow fonder.距离使两颗心靠得更近。 28.Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

29.Where else am I gonna go?除了你身边,我还能去哪?

30.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

31.Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。

32.To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

33.Leing you was the hardest thing I've ever done in 100 years.离开你是我在这一百年中所做过的最艰难的事。

34.Look into my eyes - you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

35.I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。

优美的英文句子,优美句子摘抄希望大家喜欢!

表白情话英语句子怎么说 英文带翻译

这句英文句子的翻译为:“这是如此沉重的负担,如果不是因为随着我们超越其他人类,我们与上帝的关系必然相应更加紧密,它根本无法承受。”

语法分析如下:

- "It is such a burden":这是一个主语为 "It" 的句子,以 "It is" 开头,表达了“这是”的概念。"such a burden" 是主语补语,描述 "It" 所指代的事物,即 "burden"(负担)。

- "that it simply could not be borne":这部分是一个定语从句,修饰前面的 "burden"。它说明了这个负担如此沉重以至于无法承受(could not be borne)。

- "were it not for the fact that":这是一个条件状语从句,引导了一个条件,表示设的情况。在这里,它表明了前面所说的负担之所以能够被承受是由于后面即将提到的事实。

- "as we outdistance our fellow humans":这是一个时间状语从句,说明了当我们超越(outdistance)其他人类时的情况。

- "our relationship to God inevitably becomes correspondingly closer":这是主句,表达了一个结果,即我们与上帝的关系随着我们超越其他人类而自然而然地变得更加紧密(correspondingly closer)。这部分强调了上帝与人之间的关系如何受到人类的成长和进步的影响。

总的来说,这个句子强调了负担的重要性以及与上帝的关系如何随着人类的进步而变得更加紧密。

下面的句子怎么翻译成英文?

1、 To the world you may be just one person. To the person you may be the world.?

对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

2、 You can be hy to live just by yourself.However, it cannot be called bless.

一个人生活,可以很快乐!可是,只有一个人,便不能说是幸福。

3、 If you want something, don’t wish for it. Life is too short to wait.

你若想要得到,就别只是期望。人生短暂,经不起等待。

4、 There is always that one person who can send you a text and cause you to smile instantly.?

总有那么有一个人,他的一条短信就可以让你立刻微笑。

5、 One end of heen to the uttermost part of the heen,the sensation of the sea for cape.

天之此端为天涯,海之彼端为海角。

6、 When your heart is getting exhausted to a certain extent,you are too weak to anger.?

心累到一定的程度,连生气和计较的力气都没有了!

7、 When you can't remember why you're hurt,that's when you're healed.?

有一天,当你发现再也记不起为了什么而受伤,那就是痊愈之时。

8、 Can I hold your hand. No. Butwhy? Because it'll hurt when you let go.?

我可以牵你的手么?不可以,给个理由先,因为,有天你一旦放手,它们就会受伤。

9、 Starting today,every smile,the world in addition to the dead,are is too small.

从今天开始,每天微笑吧,世上除了生死,都是小事。

10、If I give up, not because I lost, but because I understand.

如果我放弃了,不是因为我输了,而是因为我懂了。

11、Memory is a wonderful thing if you don’t he to deal with the past.

回忆本来是非常美好的,只要你能让过去的都过去。

12、 I would rather love someone Ican`t he than he someone Ican`t Love.?

我宁愿爱上一个我不能拥有的人,也不想拥有一个我无法爱上的人。

13、 It’s better to strive for today with sweat than regret today in treas.

与其用泪水悔恨今天,不如用汗水拼搏今天。

14、What ever with the past has gone, the best is always yet to come.

无论过去发生过什么,你要相信,最好的尚未到来。

15、 If you hold the past too tight, how can you use another hand to hold the present?

你若将过去抱的太紧,怎么能腾出手来拥抱现在?

参考资料

情话网:://.siandian/qinghua/27160.html

1、翻译示例如下:

The annual Lunar August 15 is China's traditional festivals, the Mid Autumn Festival, this is a year the mid autumn. It is known for the Mid Autumn Festival, the Mid Autumn Festival is an important activity is the full moon, night, people admire the moon and eat moon cakes, to celebrate the mid autumn Festival, Mid Autumn Festival is also a family reunion of the moment, wandering far away from home, take the sustenance of their thoughts of home and family. The Mid Autumn Festival is a lot of custom, sustenance of people's yearning for a better life and love from the beginning of 2008, the Mid Autumn Festival into China's statutory holidays!

2、中秋节

中秋节,又称月夕、秋节、仲秋节、八月节、八月会、追月节、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节,是流行于中国众多民族与汉字文化圈诸国的传统文化节日,时在农历八月十五;因其恰值三秋之半,故名,也有些地方将中秋节定在八月十六。

中秋节始于唐朝初年,盛行于宋朝,至明清时,已成为与春节齐名的中国传统节日之一。自2008年起中秋节被列为国家法定节日。2006年5月20日,院列入首批国家级非物质文化遗产名录。

中秋节自古便有祭月、赏月、拜月、吃月饼、赏桂花、饮桂花酒等习俗,流传至今,经久不息。中秋节以月之圆兆人之团圆,为寄托思念故乡,思念亲人之情,祈盼丰收、幸福,成为丰富多彩、弥足珍贵的文化遗产。中秋节与端午节、春节、清明节并称为中国四大传统节日。