您现在的位置是: 首页 > 文案大全 文案大全

中文句子转换英文_中文句子翻译英文句子的技巧方法

tamoadmin 2024-09-09 人已围观

简介1.英文翻译的原则和技巧有哪些?2.中文句子翻译方法3.英译汉技巧:句子成份的转译技巧4.英语四级句子的翻译技巧5.单词翻译的基本技巧包括 英语四级考试翻译七大技巧  目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。   一、增词  在段落翻译时,为

1.英文翻译的原则和技巧有哪些?

2.中文句子翻译方法

3.英译汉技巧:句子成份的转译技巧

4.英语四级句子的翻译技巧

5.单词翻译的基本技巧包括

中文句子转换英文_中文句子翻译英文句子的技巧方法

英语四级考试翻译七大技巧

 目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。

  一、增词

 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  二、减词

 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  三、词类转换

 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

 译文为:Her book impressed us deeply.

 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  四、语态转换

 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。

 译文为:The little girl was hurt on her way to school.

  五、语序变换

 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  六、分译与合译

 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  七、正反表达翻译

 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

 译文为:His speech is pretty thin.

 以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

;

英文翻译的原则和技巧有哪些?

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的沟通方式。在全球化的今天,翻译已成为跨国交流和商务活动中不可或缺的一环。而要想成为一名优秀的翻译人员,需要具备一定的翻译技巧和方法。

首先,了解原文的含义至关重要。在翻译之前,需要认真阅读原文,了解其主旨和脉络,掌握原文的语言风格和表达方式。只有深入理解原文,才能更准确地传达出其意义。

其次,要注重语言的准确性和流畅性。翻译不仅要保证原文的意思不失真,还需要使译文符合目标语言的语言习惯和规范。在翻译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,同时也要考虑语言的流畅性和自然度。

此外,要注重文化的翻译。语言和文化是相互关联的,翻译过程中需要考虑原文所处的文化背景,以及目标语言的文化差异。在翻译中,需要注意文化隐喻和典故的翻译,以及语言中包含的文化内涵和特色。

还有一些实用的翻译技巧。比如,多用同义词和近义词来表达原文中的词语,这样可以避免重复和单调。同时,也要注意简洁明了,不要过度拖沓。此外,可以利用翻译软件和工具来翻译,但需要注意软件的准确性和可靠性。

总之,翻译是一项需要技巧和方法的工作,只有不断学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。

中文句子翻译方法

英文翻译的原则和技巧主要包括以下几点:

1.准确性原则:这是翻译的首要原则,要求翻译者准确无误地传达原文的意思,不能随意增删或改变原文的内容。

2.完整性原则:翻译者需要确保译文的完整性,即译文应包含原文的所有信息,不能遗漏任何重要的内容。

3.连贯性原则:译文应保持与原文的连贯性,使读者能够顺畅地阅读和理解。这包括句子之间的逻辑关系、段落之间的过渡等。

4.适应性原则:翻译者需要考虑目标语言的文化背景和读者的理解能力,适当调整译文的语言风格和表达方式,使其更符合目标语言的习惯。

5.简洁性原则:译文应尽可能简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的词语。

6.忠实性原则:翻译者应尽可能地保持对原文的忠实,包括对原文的风格、语气、语境等的忠实。

在翻译过程中,可以运用以下一些技巧:

1.词汇替换:根据上下文和目标语言的习惯,选择最恰当的词语进行替换。

2.句型转换:根据目标语言的语法规则,调整句子的结构。

3.语序调整:根据目标语言的语序习惯,调整词语的顺序。

4.省略和补充:在保证译文的准确性和完整性的前提下,可以适当省略或补充一些信息。

5.注释和解释:对于一些难以直接翻译的内容,可以通过注释或解释的方式进行处理。

总的来说,英文翻译需要遵循一定的原则,同时灵活运用各种技巧,才能达到准确、完整、连贯、适应、简洁和忠实的翻译效果。

英译汉技巧:句子成份的转译技巧

中文句子翻译方法(汇总)

 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!

 一、分句法

 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

 二、合句法

 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

 三、正译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 例:我们强烈反对公司的新政策

 译: We strongly object the company's new policy.

 四、反译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

 译文:Only five consumers remained in the bar.

 五、顺序法

 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使?运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.用顺序法翻译,达到了?精确,通顺?的目的。

 六、逆序法

 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

 七、增词法

 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把?七擒孟获?机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

 例:听到你平安的消息,非常高兴

 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:?三个臭皮匠,抵个诸葛亮?应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

 八、减词法

 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如?他们开始研究近况,

 分析近况?中的两个?近况?可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

 九、词性转换

 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

 1.汉语动词的转换

 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

 例:这本书反映了30年代的中国社会

 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

 2.汉语名词的转换

 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

 3.汉语形容词的转换

 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

 4.汉语副词的转换

 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

 例:独立思考对学习是绝对必须的

 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

 十、综合法

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

 (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

 有些部分可以处理成修饰语成分。)

 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

 由英文转换到中文的例子:

 例 The technical aspects or lications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

;

英语四级句子的翻译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

 句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

 1、主语转译技巧。

 可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

 To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

 2、谓语转译技巧。

 可以将谓语转译成定语。

 Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

 3、宾语转译技巧。

 可以将宾语转译成主语。

 Automatic lathes perform basically similar functions but er in a varitety of forms.

 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

 4、定语转译技巧。

 定语可以转译成谓语和状语。

 Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

 Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

 5、状语转译技巧。

 状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

 Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

单词翻译的基本技巧包括

英语四级句子的翻译技巧

 英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

 1.定语的位置

 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

 2.状语的位置

 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

 表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

 Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

 句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

 思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

 句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

 思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为earance; “俱全”译为perfect combination of.

 Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and earance”.

 句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

 思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

 It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

 句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flor)翻 译出来。

 Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flor of the south, the salty flor of the north, the sweet flor of the east and the spicy-hot flor of the west”.

;

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。

但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。