您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录
日语句子唯美简短敬语大全_日语句子唯美简短敬语
tamoadmin 2024-08-27 人已围观
简介1.日语常用敬语使用方法2.日语敬语3分种搞懂!三种日语敬语一览表,别在撞南墙了!3.日语敬语有哪些4.日语敬语5.跪求日语翻译,要使用敬语,在线等!!!急!!6.日语敬语---自谦语这样会不会更好呢:本人の性格は明るく、正直に向上するので、适応能力が强くなり、苦労に耐えます。プロの人物を、责任感を持ってある、强力な集団の栄誉感!时间観念が强くて、仕事に対して积极的に追求し、仕事のできる最大の努力
1.日语常用敬语使用方法
2.日语敬语3分种搞懂!三种日语敬语一览表,别在撞南墙了!
3.日语敬语有哪些
4.日语敬语
5.跪求日语翻译,要使用敬语,在线等!!!急!!
6.日语敬语---自谦语
这样会不会更好呢:
本人の性格は明るく、正直に向上するので、适応能力が强くなり、苦労に耐えます。プロの人物を、责任感を持ってある、强力な集団の栄誉感!时间観念が强くて、仕事に対して积极的に追求し、仕事のできる最大の努力を、前向きにチャンスと挑戦にチャンスを信じてできるし、チャンスは准备をしている人!
日语常用敬语使用方法
日语的敬语 自谦是用自谦的语言描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题人物的尊敬。
1,自谦句形
①?お+五段动词或一段动词连用形+する
ご(御)+さ变动词词干+する
如:「ここでお别れします。」“在这里(与您)分手吧。”
「では、ご案内しましょう。」“那么,我来(给您)领路吧。”
注意:这个自谦句形不能用在单纯的说话人自己本身的行为动作及不涉及对方的行为动作上。换言之,“必须用在与对方有关的自己的动作上”。
②?お+五段动词或一段动词连用形+いたす
ご(御)+さ变动词词干+いたす
如:「先生のお荷物、私が御持ち致しましょうか。」
“老师,您的东西,由我来帮您拿吧。”
「私はロビーで御待ち致しております。」
“我在大厅里等您。”
其实,这个句形和上面的完全一样,只是客气程度更加强了些。因此,也只能用于“与对方有关的自己的动作上”。这里还应该注意:有些さ变动词后面加いたす时,前面不加ご。如:「失礼致します」而不用「ご失礼致します」。这个规律在后接する?也一样,说:「失礼します」而不用「ご失礼します」。
③?动词使役态连用形+ていただきます。
如:「では、こちらから说明させていただきます。」
“那么,请允许由我们来说明一下。”
「一时间ほど休ませていただきます。」
“请让我休息一个小时左右。”
由于所有使役态,所以变成了“请允许我……”的句形。这是非常客气的说法。这个句形与对方动作没有关系,自己的动作也可以使用。但是由于客气程度和强,所以不能乱用,用的过多,就象开玩笑一样。
④?动词使役态连用形+てください。
如:「私にも行かせてください。」“也让我去吧。”
「私达にも散歩させてください。」“让我们也去散步吧。”
③④的句形基本上是一样的,只不过③是叙述形式,而④是请求形式。
2,自谦动词
与敬语动词一样,有一套专门的自谦动词。这里举出一些,详细资料请看最后面的表格。
如:「母は明日伺うと申しておりました。」
“母亲说明天去拜访您。”
「私は来月北京へ参る予定でございます。」
“我下个月去北京。”
这里的「伺う、申す、おる、参る、でござる」分别都是「访ねる、言う、いる、いく、です」的自谦动词。
日语敬语3分种搞懂!三种日语敬语一览表,别在撞南墙了!
日语常用敬语使用方法
? 日语敬语 是日语中用于表达敬意的词语,用来表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等关系。出席使用日语的许多社交场合必须使用敬语,以表示尊敬 。下面是我整理的一些日语敬语,欢迎阅读!
A)社交敬语
1、东西银行では,どのような行员教育を? (误)
东西银行さんでは,どのような行员教育を? (正)
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
「东西银行さん」或「东西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
2、坂上様でございますか。 (误)
坂上様でいらっしゃいますか。 (正)
与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:
「?様でございますか」。
其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。
「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鲜でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。
わたしは,山田部长です。 (误)
わたしは,部长の山田です。 (正)
「お待たせしました,わたしが山田部长です。」(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。
类似「部长」「课长」等这些带「长」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部长」「课长」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是
「わたしは,部长の山田です」(我是部长山田)。
4、当社の佐藤社长が一言お礼ので挨拶をします。 (误)
社长の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。 (正)
向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:
「こちらは私どもの佐藤社长です」(这一位是我们的佐藤经理)。
这样的说法,在电话中谈话也常出现。
向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:
「こちらはわたしどもの社长の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。
这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。
在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。
B)日常敬语
1、 営业部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
営业部のだれを呼びましょうか。 (正)
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:「どなたにご面会ですか」,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
打电话也一样,来电话说:
「営业部をお愿いします」(我找营业部)。
如果你问道「営业部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
2、 山田は,席をはずしております。 (误)
山田さんは,席をはずしております。 (正)
对方打来电话询问?山田先生在吗?如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。」对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
「课长さんは,外出しております」(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
C)社内敬语
01 02 03 04 05 06 07 08
7、 部长,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
部长,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
部下如果对上级说
「课长,その件につきましては,あなたがおっしゃった?」(科长,关于这件事,你说?),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:?此人用这样的语言,是否要夺我的位置?
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
像上面例句那样,使用「官职+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意?。
最好的说法是:
「课长,その件につきましては,课长がおっしゃったとおり?」(科长,关于这件事,正如您说的?)。
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8、局长,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
局长さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
「社长」「専务」「课长」「局长」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社长さん」「局长さん」等叫法。
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社长」「课长」这样的称呼有反感,认为「社长さん」「课长さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
即便是女性,在只习惯称呼?职务?职名?的单位,而只有一个人称呼「社长さん」「课长さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社长さん」,而只有你一个人直呼「社长」同样也是不谐调的。
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
D)社内敬语
1、 部长,私の说明がわかりますか。 (误)
部长,私の说明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或
「部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现?能力?与?可能?的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不注意的人却很多。
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、 课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,?科长说由我来汇报(所以我来了)?。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3、 部长,それでは,お教えします。 (误)
部长,それでは,ご说明いたします。 (正)
如果部长对一个下属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下属则回答说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种?看不起自己?的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下?教?的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
这里应该用「ご说明(いた)します」为宜。
4、 社长は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
社长は,ゴルフをなさいますか。 (正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
「まあ、たまにだが」
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
5、 そろそろ,まいりませんか。 (误)
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
陪同上司外出时,一般不说
「课长,そろそろまいりませんか」。
如果这样说,是对上司的失礼。
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用:
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
这个敬语形式比较得当。
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6、 ご访问される。 (误)
ご访问される。 (正)
「社长,会长が明日十时に,こちらをご访问されるそうですね。」
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご访问される」就是其中一例。很明显话中的「访问される」用得不妥。
「ご访问される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご结婚される」「ご入学される」「ご相谈される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
而去掉「れる」的「ご访问する」等的「ご(お)?する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
如果有人觉得「ご访问される」没有什么不妥,那么将「书く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お书かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
对于职位较高的上级,用「ご访问になる」、「ご访问なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
E)电话敬语
1、都合で电话に出られません。 (误)
ただいま席をはずしております。 (正)
有人打电话来找人,如果你说:
は都合で电话に出られません?(?因有事不能接电话),
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
?都合?这个词,准确说来应该是用?都合のいい?这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果用
?ただいま席をはずしております。?(?刚刚出去?或?刚刚离开房间?)
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2、はい、わかりました。 (误)
はい、かしこまりました。 (正)
在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
?わかりました。? は、?时ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。?
这样的说法也会引起对方的不快。
对于外单位的人,用?わかりました?表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用?承知しました?かしこまりました?等礼貌用语表达?我知道了?,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
?わかりました?的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
3、お声が小さくて,闻き取れません。 (误)
少々,お电话が远いようです。 (正)
在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
?声が小さくて、闻こえません、もっと大きな声で?(声音小,听不到,再大点儿声)。
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
在这种场合下,如果说:
?おそれいります,少々电话が远いのですが?(对不起,请离话筒近一点儿)
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
4、社长さんは,おりますか。 (误)
社长さんは,いらっしゃいませんか。 (正)
「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己?相当伟大?一样,令对方听起来不高兴。
在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社长さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
5、もしもし,斎藤です。 (误)
はい,斎藤です。 (正)
接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「闻こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、?です」。
F)书信敬语
1、川上商事営业部各位様 (误)
川上商事営业部各位 (正)
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会员)各位様」或「各位殿」这样的'表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
2、田中先生殿 (误)
田中先生 (正)
有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
那么与「先生」同属于敬称的「社长」、「课长」及「局长」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「?课长」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤课长様」、公文则用「斎藤课长殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社长」这样的公司最上层***,用「様」也无可非议。
另外,信中用「?様」称谓,信封就不要用「?先生」,两者务必一致。
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。(误)
先生,このたびは教授就任おめでとうございます。 (正)
在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
日语书信的「添え书き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追启」的。
书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え书き」、「追白」、「追启」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
此外,庆贺信、吊唁信都不能写?追记文?。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し书き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「缲り返し」用之。
信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
4、深くおわび申しあげます?。田中一郎 (误)
深くおわび申しあげます?。営业部部长田中一郎 (正)
写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
5、木下研究所々长 (误)
木下研究所所长(正)
不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々长」的职务名称「所长」写成了「々长」,这不是敬称的标记形式。
同字重叠,自然也是不礼貌的。
「化学研究所」和「所长」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主义」也是由「民主」和「主义」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々义」。
;日语敬语有哪些
有学过日文的就知道日文的敬语也是一大难关。
大家都知道「ます」、「です」是敬语,但是其实日文的敬语有分成三种:
就是我们一开始学日文最熟悉的「です」「ます」体,是在三种敬语里面敬意度最低的敬语。
它与各种词的接续如下:
名词:彼は先生です。
形容词:あの人は绮丽です。(那个人好漂亮)/これは美味しいです。(这东西很好吃)
动词:これから日本に行きます。(我接下来会去日本)
日文中,跟比自己地位还要高的人说话时,会把自己的动作矮化,以表达对对方的敬意,这就是「谦让语」的作用。
与各种词的接续方式如下:
动词
表一特殊动词表达谦让语的方式
《例句》
上司:昨日送ったメールを読んだか?(昨天给你的信件你看了吗?)
私:はい、拜読しました。(是的,我读了)
名词
名词前面加上「お」「ご」
电话→お电话
相谈→ご相谈
连络→ご连络
《例句》
(店员跟顾客的对话)
我带您到座位上。
席までご案内します/ご案内致します。
如果说谦让语是矮化自己的动作以表达对对方的敬意,那尊敬语则是「对于对方做的动作表达敬意」。
它与各种词的接续方式如下:
动词
表二特殊动词表达尊敬的方式
《例句》
部长がお见えになりました。(部长来了)
名词
以上是日文里的三种敬语的接续方法与用法。
那把以上三种用法用表格整理起来如下:
表三丁咛语、尊敬语、谦让语对照表
怎么区分「尊敬语」跟「谦让语」?
大家可能会觉得「尊敬语」跟「谦让语」有点类似,那要怎么区分呢?
其实只要记住一个原则就是:
是自己的动作还是对方的动作
就能很清楚的区分两者
日语敬语
日语敬语分类为
尊敬、自谦、郑重语
尊敬语)尊重他人时所使用的语言。用于表达尊重他人的心情。
(自谦语)对于尊敬的对方,谦逊的表现自己时使用的语言。是一种自己谦逊,尊重他人的表现。
(郑重语)句末以「です、ます」和「ございます」为结尾,无论对方是谁且内容怎样,是一种郑重表达时所使用的语言。
详细表达的话就是这样子的
1.「行く」
行く」的敬语为「いらっしゃる」、自谦语为「参る、伺う」、郑重语为「行きます」
例:敬语时「会场へは何时にいらっしゃいますか」、自谦语时「会场へ何时に参ります(お伺いします)」、郑重语时「会场へ何时に行きます」
另外「行かれる」也是敬语的一种。
2.「言う」
言う」的敬语为「おっしゃる」、自谦语为「申す、申し上げる」、郑重语为「言います」
例:敬语时「先生がおっしゃいました」、自谦语时「先生に申しました(申し上げました)」、郑重语时「友だちに言いました」
顺便说一下,自谦语的「申す」并不仅仅表达自己谦逊,也经常用于向合作方或者老主顾表达所在公司职员的谦逊。例如在外出地也经常有这样的表现。「部长がよろしくと、申し上げておりました」(部长向您问好)
在学日语的过程中难免会遇到这样那样的问题,不知道怎么解决可以加裙开始是七九八中间是二11末尾是七四三最后把这三组数字组合起来就得到一个裙,免费送日语自学资料100多G网盘,可以和大家一起学习日语。
3.「する」
「する」的敬语「なさる?される」、自谦语「いたす」、郑重语「します」
例:当敬语时「明日の予定は、キャンセルなされますか」、自谦语时「明日の予定は、キャンセルいたします」、郑重语时「明日の予定は、キャンセルします」
4.「食べる」
「食べる」敬语「召し上がる」、自谦语「いただく?顶戴する」、郑重语「食べます」
例:当敬语时「食後に、甘いものは召し上がりますか」、自谦语时「お土产に、甘いものをいただきました(顶戴しました)」、郑重语时「食後に甘いものを食べます」
顺便说一下,劝人吃东西时所说的「どうぞ、いただいてください」是一种错误的敬语。当作为敬语时正确的使用应该是「どうぞ、お召し上がりください」
5.「来る」
「来る」的敬语为「见える、おいでになる、お越しになる」等多种表现形式
例:当敬语时「先生がお见えになりました」,「先生がおいでになりました」,「先生がお越しになりました」,「先生がいらっしゃいました」,「先生が来られました」
对于「来る」的敬语表达是很容易感到困惑的。其实无论使用哪个词都是敬语,并没有失礼。顺便说一下,「来る」的自谦语为「参る」,郑重语为「来ます」
例:当自谦语时「何时に参ります」,郑重语为「もうすぐ友だちが游びに来ます」
注意
作为「来る」的敬语容易错误使用的是「何とかさんが、参られました」。「参る」是让自己谦逊时使用的词,对于必须尊敬的对方是不能使用的。
跪求日语翻译,要使用敬语,在线等!!!急!!
i la xia i ma se 「いらっしゃいませ」 欢迎光临
xi ci le i xi ma si「失礼いたします」失礼,不好意思打扰了
ka xi ko ma li ma xi ta 「かしこまりました」知道了,好的
xiao xiao ao ma qi ku da sa i「少々お待ちくださいませ」请稍等
ao ma ta se i ta xi ma xi ta「おまたせいたしました」您久等了
「ありがとうございます」谢谢 这句都会
ma ta ao ko xi ku da sa i ma se「またおこしくださいませ」欢迎再次光临
ko qi la ,ao sa ge xi te mao yao lao xi i de xi ao u 「こちら、お下げしてもよろしいでしょうか?」给您把这个撤下去好吗
日语敬语---自谦语
——您好!很高兴认识您!こんにちは!お会いできてうれしいです!
——你喜欢那个宾馆吗? あのホテルは——あなたが好きですか?
——谢谢,那非常舒适。ありがとう、とても快适。
——你们是初次到中国来吗?君たちへは初めて中国に来ますか?
——是的――
——苏州是一座古老的城市,有很多名胜古迹。在你们逗留期间我们将安排游览,蘇州は1基の古い都市で、たくさんの名所。ご滞在中、游覧手配、――
——非常感谢你们的周到安排ありがとうございますの行き届いた
——今天晚上我们总经理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。今日の夜、社长のここを歓迎。私たちの中国料理を食べてみてください。
——中餐在全世界享有盛誉。现在日本已有很多中国餐馆,非常受欢迎。全世界で高い名声を有し、中华料理。今の日本では、多くの中国のレストランは非常に人気があります。
——请允许我给您斟杯酒, 为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作干杯。お酌をさせていただき、ワイングラスを高い代表団のご光临、双方の友情と协力のために、乾杯会社。
——干杯。 乾杯。
——请随便吃吧!どうぞご随意に!
——虽然我们刚到中国,但贵社的殷勤好客深深地感动了我们。为我们的顺利合作表示衷心的感谢!干杯! 私达はちょうど中国のだ――が、贵社の手厚いおもてなしに深く感动した。私たちの协力を顺调に心から感谢いたします!乾杯!
——干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎!”你们是我们的朋友,请不要客气,要像在家里一样。 ――乾杯!中国の文の古语「朋あり远方より来る、楽しからずや!」あなた达は私达の友达は、ご远虑なく、家でのように。——ありがとう
——谢谢!不愧是中国料理,太好吃了 さすが中国料理、おいしかった――私のみんなが
——我看见大家的酒杯都空了。请满上。 见るの杯を空っぽにして。いっぱいにしてください。
——不要了。谢谢。我不能喝很多白酒。 要らない。ありがとうございます。私は多くの白酒饮んではいけません。もう少しか
——请再吃点什么。 どうぞ。
——谢谢!我已经酒足饭饱了。ありがとう!もう十分。
——因为明天我们还要开展工作,所以咱们就结束晚宴吧。 明日からまた仕事を终わってから、夕食のでしょうね。
——我们度过了一个美好的夜晚,谢谢您对我们的热情款待 を过ごしました。素晴らしい夜、ありがとうございます私たちの手厚いもてなし
望纳O(∩_∩)O~O(∩_∩)O谢谢
日语的敬语分成:敬他语、自谦语和郑重语3种。这里要讲的是自谦语。自谦语是描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题人物的尊敬。共有如下几种形式:
1、自谦句型
用法①
お+五段动词或一段动词连用形+する
ご(御)+さ变动词词干+する
用例
「ここでお别れします。」“在这里(与您)分手吧。”
「では、ご案内しましょう。」“那么,我来(给您)领路吧。”
注意
这个自谦句形不能用在单纯的说话人自己本身的行为动作及不涉及对方的行为动作上。换言之,“必须用在与对方有关的自己的动作上”。东经日语
用法 ②
お+五段动词或一段动词连用形+いたす
さ变动词词干+いたす
用例
「先生のお荷物、私が御持ち致しましょうか。」 “老师,您的东西,由我来帮您拿吧。”
「私はロビーで御待ち致しております。」 “我在大厅里等您。”
其实,这个句形和上面的完全一样,只是客气程度更加强了些。因此,也只能用于“与对方有关的自己的动作上”。这里还应该注意:有些さ变动词后面加いたす时,前面不加ご。如:「失礼致します」而不用「ご失礼致します」。这个规律在后接する 也一样,说:「失礼します」而不用「ご失礼します」。
用法 ③
动词使役态连用形+ていただきます。
用例
「では、こちらから说明させていただきます。」“那么,请允许由我们来说明一下。”
「一时间ほど休ませていただきます。」 “请让我休息一个小时左右。”
由于所有使役态,所以变成了“请允许我……”的句形。这是非常客气的说法。这个句形与对方动作没有关系,自己的动作也可以使用。但是由于客气程度和强,所以不能乱用,用的过多,就象开玩笑一样。
用法④
动词使役态连用形+てください。
用例
「私にも行かせてください。」“也让我去吧。”
「私达にも散歩させてください。」“让我们也去散步吧。”
③④的句形基本上是一样的,只不过③是叙述形式,而④是请求形式。
2、自谦动词
与敬语动词一样,有一套专门的自谦动词。这里举出一些,详细资料请看最后面的表格。
「母は明日伺うと申しておりました。」 “母亲说明天去拜访您。”
「私は来月北京へ参る予定でございます。」 “我下个月去北京。”
这里的「伺う、申す、おる、参る、でござる」分别都是「访ねる、言う、いる、いく、です」的自谦动词。