您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录

中文句子和英文句子的语法差异_中文句子和英文句子的区别

tamoadmin 2024-08-16 人已围观

简介1.中文和英文的区别是什么2.汉语语法和英语语法有何不同?举例3.中文和英语有什么不同?4.语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?5.谈谈英汉语法的差异6.英语一个句子的结构都是和中文相反的吗?7.雅思作文中中英表达差异分析8.英语语法和中文为什么不一样中文中主语是动作的执行者,比如“我吃饭”中“我”是主语谓语是执行的动作,那上边的例子来说就

1.中文和英文的区别是什么

2.汉语语法和英语语法有何不同?举例

3.中文和英语有什么不同?

4.语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?

5.谈谈英汉语法的差异

6.英语一个句子的结构都是和中文相反的吗?

7.雅思作文中中英表达差异分析

8.英语语法和中文为什么不一样

中文句子和英文句子的语法差异_中文句子和英文句子的区别

中文中

主语是动作的执行者,比如“我吃饭”中“我”是主语

谓语是执行的动作,那上边的例子来说就是“吃”

宾语就是动作的承受者,“饭”

而定语起修饰作用,比如“我是一个很帅的男生”“很帅的”就是定语,通常定语有“……的”

状语,顾名思意,是表示状态的,详细的看英语里边讲得

表语即在“是”之后的,我是人,“人”在这里是表语

同位语,汉语中不常用同位语,见英语解释,主谓一致也请见英语解释

英语中

>> 主谓宾结构:

主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),动词不定式,动名词等。主语一般在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家!

谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。不及物动词(vi.)没有宾语,形成主谓结构,如:We come.

宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’,如:me,him,them等

例:The boy needs a pen.主语the boy,谓语needs(need的第三人称单数形式),宾语a pen.

>> 主系表结构:

主语:同‘主谓宾’结构。

联系动词(Link verb):be动词(am,is,are,was,were,he been);其他联系动词如:become成为,turn变成,go变。其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语多为形容词或副词,既,不可能是宾语。

表语:说明主语的状态、性质、等。可为形容词、副词、名词、代词、不定式、分词。当联系动词不是be,而其后是名词和代词时,多表达‘转变为’之意,注意与动宾关系的区别。

感官动词多可用作联系动词:look well/面色好,sound nice/听起来不错,feel good/感觉好,smell bad/难闻

例:Tom is a boy.(Tom是个男孩)/主语为Tom,系词为be动词的第三人称单数is,表语为a boy

>> There be 结构:

There be 表示‘存在有’。这里的there没有实际意义,不可与副词‘there那里’混淆。

此结构后跟名词,表示‘(存在)有某事物’

试比较:There is a boy there.(那儿有一个男孩。)/前一个there无实意,后一个there为副词‘那里’。

定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’表示。 返回

定语通常位于被修饰的成分前。若修饰some,any,every,no构成的复合不定代词时,(如:something、nothing);或不定式、分词短语作定语、从句作定语时,则定语通常置后。副词用作定语时须放在名词之后。

形容词作定语:

The little boy needs a blue pen.(little修饰名词boy;blue修饰名词pen.)/小男孩需要一支兰色的钢笔。

Tom is a handsome boy./Tom是个英俊的男孩。

There is a good boy./有个乖男孩。

数词作定语相当于形容词:Two boys need two pens./两个男孩需要两支钢笔。

The two boys are students./这两个男孩是学生。

There are two boys in the room./房间里有两个男孩。

代词或名词所有格作定语:

His boy needs Tom\'s pen./他的男孩需要Tom的钢笔。

His name is Tom./他的名字是汤姆。

There are two boys of Toms there./那儿有Tom家的两个男孩。

介词短语作定语:

The boy in the classroom needs a pen of yours./教室里的男孩需要你的一支钢笔。

The boy in blue is Tom./穿兰色衣服的孩子是汤姆。

There are two boys of 9,and three of 10./有两个9岁的,三个10岁的男孩。

名词作定语:

The boy needs a ball pen./男孩需要一支圆珠笔。

It is a ball pen./这是一支圆珠笔。

There is only one ball pen in the pencil box./这铅笔盒里只有一支圆珠笔。

副词作定语:

The boy there needs a pen./那儿的男孩需要一支钢笔。

The best boy here is Tom./这里最棒的男孩是Tom。

不定式作定语:

The boy to write this letter needs a pen./写这封信的男孩需要一支钢笔。

The boy to write this letter is Tom./将要写这封信的男孩是汤姆。

There is nothing to do today./今天无事要做。

分词(短语)作定语:

The smiling boy needs a pen bought by his mother./那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。

The pen bought by her is made in China./她买的笔是中国产的。

There are five boys left./有五个留下的男孩。

定语从句:

The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday./那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。

The boy you will know is Tom./你将认识的男孩叫汤姆。

There are five boys who will play the game./参加游戏的男孩有五个。

状语:状语修饰动词、形容词、副词或全句,说明方式、因果、条件、时间、地点、让步、方向、程度、目的等。 返回

状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首;修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首,地点状语一般须在时间状语之前;一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动词、情态动词之后,动词之前。

有时状语在句中的某个位置会引起歧义,应注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教室里的女孩‘(此时in the classroom为girl的定语),也可以理解为‘男孩在教室里喊女孩’(此时in the classroom为地点状语),最好写作‘In the classroom,the boy calls the girl.\'

副词(短语)作状语:

The boy needs a pen very much./男孩非常需要一支钢笔。(程度状语)

The boy needs very much the pen bought by his mother./男孩非常需要他母亲买的那支钢笔。(宾语较长则状语前置)

The boy really needs a pen./男孩真的需要一支钢笔。(程度状语)

The boy needs a pen now./Now,the boy needs a pen./The boy,now,needs a pen./男孩现在需要一支钢笔。(时间状语)

介词短语作状语:In the classroom,the boy needs a pen./在教室里,男孩需要一支钢笔。(地点状语)

Before his mother,Tom is always a boy./在母亲面前,汤姆总是一个男孩子.(条件状语)

On Sundays,there is no student in the classroom./星期天,教室里没有学生.(时间状语)

分词(短语)作状语:

He sits there,asking for a pen./他坐在那儿要一支笔。(表示伴随状态)

Hing to finish his homework,the boy needs a pen./因为不得不完成作业,男孩需要一支笔。(原因状语)

Frightened,he sits there soundlessly./(因为)受了惊吓,他无声地坐在那儿。(原因状语)

不定式作状语:

The boy needs a pen to do his homework./男孩需要一支笔写家庭作业。(目的状语)

To make his dream come true,Tom becomes very interested in business./为实现梦想,汤姆变得对商业很有兴趣.

名词作状语:

Come this way!/走这条路!(方向状语)

状语从句:

时间状语从句

地点状语从句

原因状语从句

结果状语从句

目的状语从句

比较状语从句

让步状语从句

条件状语从句

直接宾语和间接宾语:

>>>特殊的同源宾语现象: fight a fight , dream a dream , etc.

有些及物动词可以有两个宾语,如:give给,pass递,bring带,show显示。这两个宾语通常一个指人,为间接宾语;一个指物,为直接宾语。间接宾语一般位于直接宾语之前。

一般的顺序为:动词 + 间接宾语 + 直接宾语。如:Give me a cup of tea,please.

强调间接宾语顺序为:动词 + 直接宾语 + to + 间接宾语。如:Show this house to Mr.Smith.

若直接宾语为人称代词:动词+ 代词直接宾语 + to + 间接宾语。如:Bring it to me,please.

宾语补足语:位于宾语之后对宾语作出说明的成分。宾语与其补足语有逻辑上的主谓关系,它们一起构成复合宾语。 返回

名词/代词宾格 + 名词

The war made him a soldier./战争使他成为一名战士.

名词/代词宾格 + 形容词

New methods make the job easy./新方法使这项工作变得轻松.

名词/代词宾格 + 介词短语

I often find him at work./我经常发现他在工作.

名词/代词宾格 + 动词不定式

The teacher ask the students to close the windows./老师让学生们关上窗户.

名词/代词宾格 + 分词

I saw a cat running across the road./我看见一只猫跑过了马路.

同位语:

同位语是在名词或代词之后并列名词或代词对前者加以说明的成分,近乎于后置定语。如:

We students should study hard. / (students是we的同位语,都是指同一批‘学生’)

We all are students. / (all是we的同位语,都指同样的‘我们’)

独立成分:有时句子中会有一些与句子没有语法联系的成分,称为句子独立成分(注意:区别于分词独立结构)。 返回

感叹词:oh,hello,aha,ah,等。

肯定词yes

否定词no

称呼语:称呼人的用语。

插入语:一些句中插入的 I think , I believe,等。

如: The story,I think,has never come to the end./我相信,这个故事还远没结束.

情态词,表示说话人的语气(多作为修饰全句的状语):perhaps也许,maybe大概,acturely实际上,certainly当然,等。

分词独立结构:分词作状语时其逻辑主语与句子的主语一致! 否则应有自己的逻辑主语,构成分词独立结构。 返回

例:

错句:Studying hard,your score will go up.

正确:(1) Studying hard,you can make your score go up. 或 (2)If you study hard,your score will go up.

解析:错句中分词studying没有自带逻辑主语,则其逻辑主语就是句子的主语,既your score . 显然做study的应是人,不应是your score(分数). 正确句(1)更正了句子的主语,使其与分词逻辑主语一致( 同为you );正确句(2)则使用条件分句带出study的主语,(不过已经不是分词结构了).

分词独立结构常省略being,hing been.不过‘There being...’的场合不能省略.

如:

Game (being) over,he went home.

He stands there,book (being) in hand.

独立结构还可用with、without引导,作状语或定语。这种结构不但可以用分词,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等。

如:

With nothing to do,he fell asleep soon./无事可做,他很快就睡着了。

The teacher came in,with glasses on his nose./老师进来了,戴着一付眼镜。(注意,此句on his nose不可省略!)

组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语,谓语,表语,宾语,宾语补足语,定语,状语等。

顺序一般是主语,谓语,宾语,宾语补足语,而表语,定语,状语的位置要根据情况而定。

1、主语

主语表示句子主要说明的人或事物,一般由名词,代词,数词,不定式等充当。

Helikeswatch'ingTV.他喜欢看电视。

2、谓语

谓语说明主语的动作,状态或特征。

一般可分为两类:

1),简单谓语

由动词(或短语动词)构成。

可以有不同的时态,语态和语气。

Westud'yforthepeo'ple.我们为人民学习。

2),复合谓语:情态动词+不定式

Icanspeakalit'tleEng'lish.我可以说一点英语。

3、表语

表语是谓语的一部分,它位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。一般由名词,代词,形容词,副词,不定式,介词短语等充当。

Mysis'terisanurse.我姐姐是护士。

4、宾语

宾语表示动作行为的对象,跟在及物动词之后,能作宾语的有名词,代词,数词,动词不定式等。

WelikeEng'lish.我们喜欢英语。

有些及物动词可以带两个宾语,往往一个指人,一个指物,指人的叫间接宾语,指物的叫直接宾语。

Hegemesom'eink.他给了我一点墨水。

有些及物动词的宾语后面还需要有一个补足语,意思才完整,宾语和它的补足语构成复合宾语。如:

Wemakehimourmon'itor.我们选他当班长。

5、定语

在句中修饰名词或代词的成分叫定语。

用作定语的主要是形容词,代词,数词,名词,副词,动词不定式,介词短语等。形容词,代词,数词,名词等作定语时,通常放在被修饰的词前面。

Heisanewstu'dent.他是个新生。

但副词,动词不定式,介词短语等作定语时,则放在被修饰的词之后。

Thebikeintheroomismine.房间里的自行车是我的。

6、状语

修饰动词,形容词,副词以及全句的句子成分,叫做状语。用作状语的通常是副词,介词短语,不定式和从句等。状语一般放在被修饰的词之后或放在句尾。副词作状语时可放在被修饰的词前或句首。

HelivesinLon'don.他住在伦敦。

中文和英文的区别是什么

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,年)

我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality

chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will

be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front

of smell television, and digital age will he arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一

清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同

的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through

external challenge to the validity of history as an intellectual

discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal

quarrels among historians themselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less

through...and more

from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表

达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽

管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a

certain degree of confidence but only if the child can be assumed to

he had the same attitude towards the test as the other with whom he is

compared, and only if he was not punished by lack of relevant

information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only

if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面

的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only

if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同

时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清

楚。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and

cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出……

It must be admitted that...必须承认……

It is imagined that...人们认为……

It can not be denied that...不可否认……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必须认识到……

It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the

common mind can by no means be compared with these processes, and that

they he to be required by a sort of special training.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

例如:New sources of energy must be found, and this will

take time, but it is not likely to result in any situation that will

ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy

we he had in the past time.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I

think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I

imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The m<I>onkey</I>"s most extraordinary

accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,

the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而

解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水融

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its

population to the points whereas the planet can provide a comfortable

support for all, people will he to accept more "unnatural food."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense,

point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判

断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是

“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支

持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it

keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not he meaning, but people he meaning

for

them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的

时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history

as there are historians, modern practice most closely conforms to one

that sees history as the attempt to recreate and explain the significant

events of the past.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史的再现和解释。

"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"、消

遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the

significant events of the

part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感

受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

九、英语多省略,汉语多补充

英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both

in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from

experience concerning comparative validity and upon such factors as cost

and ailability.

译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

十、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。

比较:I was all the more delighted when, as a result of the

initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit

so quickly.

译文:由于贵国的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

The assertion that it was difficult, if not impossible,

for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine

freely its political status and to ensure freely its economic, social

and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested

(斗争;比赛).

译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

汉语语法和英语语法有何不同?举例

英语多前重心,汉语多后重心

英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由设到推论、由事实到结论,即重心在后。

中文的字母分为声母和韵母,英语的字母分为辅音和浊音,同一个字母的发音是不同的;中文和英文的写法不同,中文是由笔画构成的,而英文单词是由字母拼成的;中文构成的句子只要语句通顺即可构成完整的句子,但是英语明确了时态和固定搭配。

英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。

注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的"的意思,并无贬义,在美语中却是"不漂亮的”"。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的"形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

⒉.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“getthemeaning,forgetthewords"(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

3.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

4.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。

5.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。

中文和英语有什么不同?

语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。 看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。 然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。 “主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。 划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是: 1、词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too..to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化(这里包含否定含义)的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。 2、语序颠倒:一般是1)疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;2)特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;3)从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。 3、成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。 4、主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。 5、前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。 当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I hen't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。 至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感。 以上个人看法,可能说多了,有些散乱。总之是英语语法和汉语语法有相同的地方、有相近的可以通过适当注意应用来贯通的。绝对的差异个人觉得并不是很明显(至少现在想不起来)

语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?

一、语言类型学

英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同

在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

参考资料:

百度百科-汉语

参考资料:

百度百科-英语

谈谈英汉语法的差异

其实吧,不瞒你说,咱中国研究普通话、口头语甚至文言文都是参考我们研究英语语法的模式的。要论复杂,中英文都有许多语法上很难解释可对于使用者较好理解的地方,比如倒装啦,省略之类的。

从句子成分来讲,二者最“大”的不同在于:

英语句子成分里有系表结构,汉语没(其实也不能叫没有,咱管所有的系表结构叫谓语)

E.g. You are brilliant!

英文语法:主 系动词 表语

(系表结构可以看做谓语)

你 真棒!

汉语语法: 主

可以看到,形容词做表语时,在汉语里看作谓语。

当然,英语中并非所有的系表结构都可以叫做系表。例如:

I'm glad that you're here.

宾语从句

由于宾语的存在,“am glad”勉为其难地做了谓语。

同时,并非所有的主系表在汉语里都叫主谓。当表语是名词时,其中文译句就是主谓宾结构。

E.g.I'm a teacher.

我 是 个老师

谓 宾

由于汉语里名词没有表宾之分,一旦出现此类情况名词就是宾语。

英汉语法还有其他许多异同,感兴趣的话可以自行研究,还是很奇妙的:衍生于不同地域、不同时代的文明在交汇中(尤其是清末以来)达成了微妙的默契。

英语一个句子的结构都是和中文相反的吗?

英语和汉语属于不同的语系,二者的语法区别很大。英语学习中出现的许多错误,往往是由于汉语语法习惯在自学者的头脑中已经根深蒂固,对英语语法的学习产生了种种干扰。要排除这种干扰,最好的方法是经常对比英语与汉语语法的异同。现举数例:

人家问你:"Hen't you read this book?"(你没有读过这本书吗?)如果回答是否定的,依照汉语的习惯,回答通常是:"是的,我没有读过。"但说英语,你就得说:" No,I hen't."

汉语说"一万",英语却说"十个千(ten thousand)";汉语说"两亿",英语则说:"二百个百万(two hundred million)"。两种语言关于数目的表达是大不相同的。

英语说:"She is too tired to run on."译成汉语却说:"她太累了,不能再跑了。"这中间要加上"不能"这个否定词。

我们只有掌握了这些区别,才有可能把语法学到手。可见在语法学习中,自觉地运用语法是很重要的。

(4)进行大量的语言实践。

英语语法学得好不好,主要不是看你读了多少语法书,记了多少条语法规则,而是要看你在实践中能否正确掌握所学的这些语法规则——能听懂,说得好,写得好,理解得好,译得准确。要达到这个地步,除了在必要的语法理论指导下进行大量的语言实践以外,是没有什么速成的办法的。

我们常听到学习的人抱怨说:"这个项目一讲就懂,一用就错。"这句话说明一般的语法理论知识并不难懂,但就是难用。要掌握好一个语法项目,就得靠多听、多说、多写、多读、多译,也就是做反复的、大量的、多样化的练习。

"学习英语有没有捷径?"我们认为是没有的。练习得越多,实践得越多,所学的内容就掌握得越牢。

雅思作文中中英表达差异分析

一般来说,汉语是修饰成分在前,主句在后;而英语是主句在前,修饰成分在后。所以,会让人有语序相反的感觉。不过任何语言都符合语法规律,都是在主谓宾的基础上,添加定状补等成分,顺序稍有不同,只要从大处把握即可。

英语语法和中文为什么不一样

很多中国考生在雅思写作部分分数并不高,一直得不到突破的一个重要原因就是中英汉表达的差异让很多中国学生在表达上摆脱不了中式思维和中式的英文句型,老师也发现了学生有这样的困扰,因此也针对雅思写作中英汉表达的差异提出了几个方法。

 在雅思写作的教学过程中,有机会批改了大量同学的雅思作文,在这些作文当中,有大量的同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有?中国特色?的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。

 英语重形合,汉语重意合

 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》?欧化的语法?一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。? 如:

 他正在看这本书。He is reading this book.

 他已经看了这本书。He has read this book.

 这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。

 在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:

 要大力弘扬新时代的雷锋精神!

 发展体育运动,增强人民体质!

 因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被?显性?化。如:

 他买了台电脑,花了六千块。

 就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.

 而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer.

 他今天没来,妈妈住院了。

 就不能写成:He is absent today, mother is ill.

 而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.

 这种只求?意思?不讲?形式?的句子在汉语里比比皆是,如:

 我们换个地方,教室正在上课呢!

 现在很饿了,我们去吃食堂!

 十块钱一下子就花光了!

 如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is hing a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。

 英语前重心,汉语后重心

 先来看一个例子,一封来自学员的E-mail:

 Dear Kevin,

 Though I know you are busy, will you give me some minutes, I had to go to work as long as I finished the class today, so I am off duty until now because the problem of double roles made me so boring and tired ,I work in a hospital and it is also teaching hospital ,and I will be a player to attend teaching competition,too much things I he to face and even these days I had to stay up all night. will you do me a four that tell me how to balance the problem between work and study?Latter I will email the homework to you which you ge me this afternoon .

 yours truly

 XXX

 这是一封非常典型的中式思维的信件。中式的思维是按照自然顺序展开论述,如:按照时间先后,先说先发生的,后说后发生的;按照逻辑关系,则按照事物发展的先后逻辑顺序展开,先说前提、原因、条件、方式、手段等,后说结果。而英文则按照重点顺序展开论述,把重要的观点、态度、结论等交代清楚,开门见山,然后再展开叙述次要信息,如理由、条件、事实、例证等等。即:英文将语意的中心要放在前面,然后娓娓道来,分解叙事。了解这一点,对于同学们展开雅思作文的段落非常有用。

 回过头来看这封E-mail,如果一个外国人看到,肯定一头雾水,因为他不知道你这封信的重点是什么,因为信件的开头大段讲述个人的情况、经历等等,而直到最后才提出问题。如果按照英语的思维,应该开门见山的向收信人提出问题,然后再展开细节进行叙述。

 1. 英文先结果,后原因。

 因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。

 I criticized him, not because I hate him but because I love him.

 也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多学生才会感到失落。

 Many students feel lost because campus life is not always what they imagined.

 2. 英文先结论,后叙事

 经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。

 We he solved the problem after many years? hard work.

 3. 英语先表态,后叙事

 是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定。

 We are still not sure what causes people to commit a crime

 死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。

 We should admit that rote learning has a number of limitations.

 英语多替换,汉语多重复

 由于英文重形合,所以通过各种形合手段将比较大量的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保持句子的?形散神不散?,就需要通过重复的手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精力分散。如,用代词替代:

 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。

 He hated failure, he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

 而不会写成:

 He hated failure, he had conquered the failure all his life, risen above the failure, despised the failure in others.

 再看一个用同义词替换的例子:

 低分版本:

 Think about this situation. A student interviewed another student and many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of students from the paper or facts that would give that particular student away to other students, then serious problems could be caused for the students who ge their information.

 改进版:

 Think about this situation. A reporter interviewed many students about what it is like to be an only child. If the teachers in charge of the school paper did not edit names of the interviewees from the paper or facts that would give each person away to the readers, then serious problems could be caused for the students who ge their information.

 第一个低分版本里面用了大量重复的单词?student?,非常枯燥乏味,而改进版将?student?用了?reporter?、?the interviewees?、?each person?、?readers?等词来替代,句子用词富于变化,自然生动得多了。因此,在平时的雅思学习过程中,要注意积累同义词、反义词的积累,这样才能在写作中游刃有余,取得高分。

 以上就是针对雅思写作中英汉表达的差异以及学生遇到的困难提出的三个应对方法,同学们如果在雅思写作备考中发现自己的表达上不够地道,有受到中式思维影响的话,就可以认证的参考以上提供的方法。

你好

英语语法与汉语语法的比较 对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始.这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西.既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的. 对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的.下面我将对此进行详细论述. 首先来看汉语语法与英语语法的一致性. 汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有.比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵.”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”.动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应.在这种句子结构完全一

满意请纳