您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录
英语翻译句子怎么翻译_英语翻译句子翻译器
tamoadmin 2024-08-15 人已围观
简介1.英语句子翻译的技巧2.英语翻译句子3.英语高中翻译句子4.怎样把英文句子翻译成中文?To be a good English children‘s teacher成为一个好的英语老师。 To be a good children‘s english teacher.成为一个好的英语老师。At first,you should know how to talk with the ch
1.英语句子翻译的技巧
2.英语翻译句子
3.英语高中翻译句子
4.怎样把英文句子翻译成中文?
To be a good English children's teacher成为一个好的英语老师。
To be a good children's english teacher.成为一个好的英语老师。At first,you should know how to talk with the children,make their like you.首先,我想她应该知道怎样和孩子们交流,让他们喜欢你。To be a King of the Children is not very easy,sometimes they will give you some trouble like gatism,he some students is a talkative person,they are not afraid of teacher,they are naughty.成为一个孩子王不是一件容易的事情,有时候孩子们会给你制造一些麻烦,像是大小便失禁,有一些孩子是个话唠,他们不害怕老师,他们是顽皮的孩子。Knows kids think about what I think is a good idea.And you also need to perpare your listen,speak,read,write skills and take the English course finished it.了解孩子们在想些什么我想是个好主意。并且你也需要准备好你的听说读写的能力和完成英语大学本科的考试。Take psychology course finished it.也需要完成幼儿心理学的考试。And always with the students he a play together.当然,你也要能够和孩子们玩在一起。Actually,you also need to know how to make a English speech to the people,and you also need to study finished it your grammar's study,and your vecabulary also will he the 5000 to the 10000 words.事实上,你也需要知道如何能够做一个好的英语演讲对着大众,你也需要完成你的语法学习,你的词汇将要在5000到10000的词汇量。It's not very easy,but I think it's a good challenge for a English hobbier它不是件容易的事情,但是我想对一个英语爱好者又是一个非常喜欢孩子的人而言,它是一个不错的挑战。.Actually,if you like children and you also like English I think it will help you to persistent to learn and teach children.事实上,如果你喜欢孩子并且能够一直坚持学习英语真的会很棒。You also practise yourself to be a kindly,and easy going guy,gentle,lovely,smiling,master of English person.To be a good english children's teacher I think is very interesting,you can see many children all the day,but at first,you should finish many English crouse,like CET3 to CET 6,many vacabulary's accumulation will help you a lot ,a good make a speech skills and self study for yourself and funny's teach skill I think will help your teach for the children.你也要练习如何成为一个善良,容易沟通,温柔,可爱,满含笑意,精通英语的人。成为一个英语老师我认为是一件有趣的事情,你可以每天看到很多的小孩子,但是,首先你必须要完成许多的英语考试,像是CET3-6的考试。To be a good English children's teacher is a not very easy matter,but if you really like it,I think you will enjoy this journey.成为一个好的英语幼教不是一件容易的事情,但是,如果你真的喜欢它,我想你将会享受这个旅程。
英语句子翻译的技巧
以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that?事实是? It is a question that是个问题 It is good news that是好消息 it is common knowledge是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that?据说? It must be pointed out that?必须指出? It is asserted that?有人主张? It is supposed that?据推测? It is believed that?据信? It must be admitted that?必须承认? It is reported that?据报道? It will be seen from ii that?由此可见? It has been proved that?已证明? It is general1y considered that?人们普遍认为?
(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that?有必要? It is likely that?很可能? It is clear that?很清楚? It is important that?重要的是?
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that?由此可见?
It hens that?碰巧?
It turned out that?结果是?
第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、
“为?所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they he found another star. ②It hens that I he my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 ③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。 ⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的**,是关于二次世界大战的。
一、句子翻译的类型
初中阶段的句子翻译题主要指"将汉语句子译成英语",其常见的类型有:①根据汉语提示补全句子(每空一词);②根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);③根据所给提示词,将下列各句译成英语;④根据部分汉语提示完成句子等。
二、句子翻译的.技巧
I. 认真审题,确定词义。
审题包括"审"英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。例如:
这是一辆英国的轿车。
This is _______ _______ car.
分析根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填"一辆英国式的",其中包含两个单词,即an/a
English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素
(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。
II. 分析辨别,确定词性。
同学们在做"句子翻译"这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。例如:
1. 他每天骑着自行车去上学。
a. He goes to school ______ ______ every day.
b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.
浏览所给的英汉句子,本题所要填的是"骑自行车"。而"骑自行车"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。
2.瞧!他们长得很像。
Look! They ___________.
英语中表示"长得很像"可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same则表示"A和B看起来是一样的"即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。
III. 根据空格数,考虑词汇。
解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:
那不是她的字典。
a. That ______ ______ dictionary.
b. That ______ ______ ______ dictionary.
由于题a给出了两个空格,故填isn't her;而题b给出了三个空格,则填is not her。
IV. 灵活运用,切忌呆板。
英语翻译句子
从语法上讲,有以下几种结构可以比较:
1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”
2. Ting the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语ting the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在17年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的`。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no lea mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……
倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7. The aims of our present-day culture are owedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for leaccomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are owedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so ealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,ealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时用顺序法。但是who 从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。
10. Such estimates are little better than guesses.
分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。
英语高中翻译句子
以下为精选英语句子及翻译:
1、苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。
The vast land to do pull broken sword, where bustling complains drop.
2、不去期望。失去了不会伤心,得到了便是惊喜。
When there's no expectation, losing won't bring hurt, gaining makes you surprised.
3、记住从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。如果你这样做,你的生活就会比以前更美好,或许你生平第一次懂得了心满意足的含义。
Make a note to yourself to start thinking more about what you he than what you want . If you do , your life will start earing much better than before . For perhaps the first time in your life , you'll know what it means to feel satisfied.
4、人生在世总要做出一番事业,不管事业是大是小,总要让社会承认你的价值才不算枉活一世。
A person in the world must he his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.
5、愿我努力精进,勤奋不懈;愿我有耐心能容忍并宽恕别人的过错,愿我能信守自己立下的诺言。
May I be strenuous, energetic and persevering !May I be patient! May I be able to bear and forbear the wrongs of others! May I ever keep a promise given!
怎样把英文句子翻译成中文?
在近几年的各地中考试卷中, 句子 翻译成为占分较多、许多学生颇感头痛的极其重要的一个新题型。下面是我带来的英语高中翻译句子,欢迎阅读!
英语高中翻译句子1
During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了
surrounded by the police, the kidners had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)
The concerned mother thrilled at the news of his son?s hing been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)
The lecture was so boring that the students couldn?t help yawning(学生忍不住打起哈欠)
I?ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)
(除非你和 保险 公司签订了货物保险合同)Unleyou sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.
It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.
Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son?s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)
The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)
When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.
The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)
What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)
This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇,还不如说是新闻报道)
The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)
Human behior is mostly a product of learning, while animal behior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。
The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)
The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在取行动之前需要认真考虑)
He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)
He wasn?t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)
Americans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need every day。
When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can?t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)
My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)
Many drivers think it necessary that the should lay down more stricter traffic rules(制定更加严格的交通规则)
Depending on what you are looking form you he to judge for yourself, how relevant the material to you(这些材料对你来说有多大相关性)
The millions of calculations involved, had they been done by hand, would he lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的时候恐怕早就失去了所有价值)
It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘书在周二之前把这些文件准备好)
No matter how frequently performed,(无论多麽频繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audiences.
To minimize the possibility of theft,(为了最大限度的减少盗窃的发生的可能性), install a good alarm system.
I don?t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我认为在把主任面前卖弄你懂得更多知识是不明智的),for it may offend him.
With repeated hacker?s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我们正逐渐意识到请一位计算机安全专家的必要性)
Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的馀地)
The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow(这使得植物生长成为可能)
英语高中翻译句子2
1. 杰克给了我一个坚定的眼神,这眼神表明他不会改变主意,也不会屈服。
(determined, change one?s mind, give in)
Jack ge me a determined look, which showed me that he would neither change his mind nor give in
2. 约翰,想办法把这房间整理好。(think of, get sth done)
John, think of ways to get this room tidied up.
3. 他不停劝说我,如果我去旅游,让他相陪。(persuade, company)
He kept persuading me to take him for company if I went for a trip.
4. 尽管她并不喜欢画,她却坚持要和我一起去看画展。(be fond of, insist)
Although she was not fond of paintings, she insisted that she (should) go to the exhibition with me.
5. 花了一周时间才把衣物和药品送达灾区。(transport运输)
It took one week to transport the food, clothes and medicine to the disaster-hit area.
6. 我们以为保罗是一个可信赖的人,但实际上他只关心他自己。(reliable, care about)
We thought that Paul was a reliable man, but actually he only cares about himself.
7. 首先想到沿着河流从源头到终点骑车旅游的是你的表姐。(强调句)
It was your cousin who first had the idea to cycle along the river from where it begins to where it ends.
8. 由于他的车损坏了,他获得了1000元的保险费。(insurance)
Because his car was damaged, he received RMB1000 from the insurance company.
9. 我妹妹很固执,她根本听不进别人的意见。(stubborn)
So stubborn is my sister that she won?t listen to any suggestion.
10. 请耐心点。火车十分钟后到。(be doing 表将来)
Please be patient. The train is arriving in ten minutes.
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
注意:1、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
2、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
3、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
4、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。