您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录
句子结构英语七大结构例句及翻译解析_英语句子结构用英语怎么说
tamoadmin 2024-08-14 人已围观
简介1.翻译下列句子,并解释句子结构2.怎样根据英语的句式结构翻译句子?3.英语句子结构和翻译4.英语句子结构5.英语句子结构分析及中文翻译,求指点!6.怎样翻译这句话,请分析这个句子的结构7.英语句子翻译英语句子结构分析划分句子成分有助于理解你的问题:1、主体句子结构:You 主语don‘t throw谓语 a whole life 宾语away谓语动词搭配的副词 just because it‘s
1.翻译下列句子,并解释句子结构
2.怎样根据英语的句式结构翻译句子?
3.英语句子结构和翻译
4.英语句子结构
5.英语句子结构分析及中文翻译,求指点!
6.怎样翻译这句话,请分析这个句子的结构
7.英语句子翻译英语句子结构分析
划分句子成分有助于理解你的问题:
1、主体句子结构:
You 主语don't throw谓语 a whole life 宾语away谓语动词搭配的副词 just because it's banged up a little bit 原因状从句
2、原因状从句:
it 从句主语is banged up 被动式谓语 a little bit 程度状语
3、翻译成汉语时,理解的顺序:
You don't throw a whole life away just because it's banged up a little bit.
① ② ④ ③
所以,你理解的顺序很正确。
祝你开心如意!
翻译下列句子,并解释句子结构
觉得你这句子不完整,所以从网上找来了完整的
It was the first Ford product to he self-adjusting brakes on it. And then on the back rear bumper it had little bumper tips, had a guard with rubber mounted in them so when you could push your car on something, you wouldn't skin up your bumper. And it had power lubrication where you could lubricate your ball joints and everything inside the car where you mashed a button."
翻译:第一个具有自动调节功能刹车的产品就是福特的产品,然后在后保险杠上几乎没有保险杠小贴士,取而代之的是在保险杠上装了一个橡胶防护装置,这样的话,如车子碰到了什么东西,就不会擦坏保险杠。 并且它还有非常强大的润滑系统,只要按一下按钮,就可以润滑球形接头以及车里的任何部件。
这段话里有三个独立的句子,第一个句子中,It是形式主语,不定式结构to he self-adjusting brakes on it是真正的主语,最后一个it是指Ford product;
第二个句子里,it had little bumper tips和had a guard with rubber mounted in them是两个并列句,可能是因为口语的关系吧,第二个had前省略了it(也是指代Ford product),mounted in them这个过去分词结构是rubber的后置定语,意思是:安装在它里面,这里的them是指bumpers(保险杠)。
第三个句子里,where you could lubricate your ball joints and everything inside the car 是一个修饰lubrication的定语从句,where you mashed a button也是一个定语从句,修饰the car。
怎样根据英语的句式结构翻译句子?
他种这些花是要来参加比赛的。他生命中的志向之一就是种出一朵完全崭新颜色的玫瑰,它希望这朵玫瑰能帮助他赢得年度玫瑰的桂冠。
ps
Enter them for compititions 一个词组,意思是让他们参加比赛
Hope that it would …hope引导的宾语从句
Sth win sb sth 某物让某人获得了什么第二个sth 作宾语补足语
英语句子结构和翻译
我们想要翻译句子,首先我们需要了解一些英语的句子结构,首先让我们先了解下简单英语句子的成分组成,根据他们在句子中的位置和作用不同,大致可以分为:主语、谓语/连系动词、宾语/表语。
主语:名词、代词或相当于名词的词组(表示句子所要说明或描述的人或事物)
谓语:动词或动词短语(说明或描述主语的动作、状态或特征)
连系动词:be动词以及一些感官动词
宾语:名词、代词或相当于名词的词组(表示动作所涉及的人或事物)
表语:名词、形容词或相当于名词、形容词的词、短语或句子充当(表示主语的身份、性质、状态和特征)
接下来我们通过组合,可以将他写成:主语+谓语+宾语/主语+系动词+表语,这类句子我们称之为裸句。
然后通过具有修饰作用的定语,状语,以及补语来扩充句子成分,接下来我们再来解释一下修饰的句子成分:
定语:形容词、名词、代词、数词、介词短语、非谓语动词(用于限定名词的范围)
状语:副词、介词短语、非谓语动词短语(用于表示动词的状态和形容词、副词的表达程度及修饰短语)
补语:名词、形容词、动词均可(主要用在一个句子主干完整的情况下,句意缺失,有宾语的句子里,用于补全句意。我们常见的有主语补足语和宾语补足语)
同位语:两个语法单位指同一个人或事物,并且,句法功能也一样的成分。
当我们了解句子成分之后,我们就能很快的写出一些英语的句子,例如
I love you.(主谓宾)
I am Jeff Zhang.(主系表)
I was watching TV just now.(主谓宾+补语)
You are a beautiful girl.(主系+定语+表)
当我们需要一个句子去充当句子里的某个成分的时候,这时候就会出现从句,比较常见的有:主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句、同位语从句(值得注意的是谓语/系动词、补语是没有从句的)。
最后,我再教大家一个翻译句子的步骤:
去插入(双破折号之间)找动词(实义and系动词;三态;整体)找连词[并列and、or、but、while & 从属关系(wh- 、that等从句引导词)]找关系(连词与动词的归属)确定核心动词(谓语/连系动词)定位主干(主谓宾、主系表)最后定位其他成分(修饰部分)通过上述的步骤,你就可以把一段复杂的句子分解成了很多段小句子,这样的对你的理解也带来的大大的好处,翻译出来的句子也不大会出现语法问题。
英语句子结构
当她得知地铁里的事故时她不愿相信,那就是在推推搡搡的人群中亚瑟被推下在火车前面的月台。
被动是因为the shoving crowd,Arthur pushed from the platform in front of the train.中ARTHUR那半句用的是独立主格结构,且用的是过去分词PUSHED所以为被动
英语句子结构分析及中文翻译,求指点!
英语里面也有陈述句和疑问句。
这个句子就陈述句来说的话,应该是"you
are
how",you
主语,are
谓语,how
表语。这个句子常用的回答"I
am
fine"也符合上述结构,“我很好”
把陈述句变为疑问句把疑问词放在句首,接下来助动词are,最后主语。
翻译的话都是按照我们熟悉的中文式的语序。但我们首先要理解这个句子说的是什么,而不是单个词翻译来拼凑。how表示一种状态,直接翻译可以是“怎样”,比如How
is
the
weather?
How's
it
going?,但是却不能什么翻译都是词语的拼接。英语中很多词语是不能按照汉语意思直接翻译过来的,这里的are是一个系动词,若直接翻译为“是”,在中文看来就很别扭。再比如“are
you
ok?”意思是“你还好吧”,我们不可能翻译为“你是OK?”对吧。
可能对于英语还在初学的状态吧,在这个阶段多背一些常用的句子,先记住该怎么说,以后上课或者看一些语法书逐渐会清晰的。
怎样翻译这句话,请分析这个句子的结构
Recourse will then be had/ to an occasion in the past/ on which a great anxiety proved to he been without real justification, hing, indeed, been refuted by the outcome.
1. 句子意群解析:
追索权那么将被拥有/ 在过去某个时候/ 在这个时候/ 一个被证明没有正当理由的极大的焦虑/已经/确实地/被结果所驳斥。
串起来的意思就是:
在过去当某种(迫切的)愿望被证明没有正当理由、并且已经确实被结果所驳斥的时候,可以诉诸追索权/可以寻求援助。
1. 这句话的句子分析:
Recourse will then be had:主句
to an occasion in the past:状语
on which a great anxiety proved to he been without real justification:对occasion的定语从句
hing, indeed, been refuted bythe outcome.对proved... justification的修饰状语,表示时间先后。意思是确实在被结果证明驳斥之后,是作为一个插入的状语。
本来原句是on which a great anxiety,(hing, indeed, been refuted by the outcome), proved to he been without real justification. 这种诉求(已经被结果所驳斥)被证明是没有正当理由的。
这句话的难点在于结构比较复杂,插入的成分比较多。而且结构都相似,让人误以为是不是弄错了,但实际上不是的。要仔细分析后方能得知。
水平有限,不当之处请批评指正。谢谢!
英语句子翻译英语句子结构分析
这是一个多层次的复杂句,分析如下:
第一层 主体结构
主语:The exercise 这种训练,
复合谓语动词:is intended 旨在
保留宾语(或主语补足语):to urge fellow researchers to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein and to progress toward these goals with confidence in the validity ofthe relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands
注:改回到主动语态为 someone intends the exercise to urge researchers to …有人打算让这项活动去督促调查者…
第二层 保留宾语的结构
不定式:to urge 鼓励
不定式宾语:fellow researchers 研究生调查人员
以下是并列宾语补足语:
1、to refine, test, and augment the working hypotheses suggested herein
— 动宾结构的不定式:to refine, test, and augment the working hypotheses 去精炼、检验与补充工作说
— 用做后置定语的过去分词:suggested herein于此提出的(工作说)
2、and to progress toward these goals with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands.
— 不定式:to progress toward these goals 达到这些目的
— 方式状语:with confidence in the validity of the relationship premise at the level of consumers' lived experiences with their brands. 以在与他们的类型一致的有生以来经历水平上的有效关联前提方面的信心。
此层的句型是 urge sb. to do sth.(鼓励某人做某事)
第三层 最后一个方式状语的结构层次
with confidence 以…信心
in the validity of the relationship premise 关联前提的有效性方面的(信心)
at the level of consumers' lived experiences 消费者有生以来经验水平上的(前提)
with their brands 与他们的类型一致的(经验).
参考译文:
直译这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充于此提出的工作说,并以消费者有生以来经验水平上的关联前提的有效性方面的信心达到这些目的。
变通这种训练旨在鼓励研究生调查人员去精炼、检验与补充在这里提来出的工作说,并鼓励他们以十足的信心达到这些目的,这种信心是建立在消费者有生以来经验水平上的有效关联前提方面。
1. be above (doing) sth不屑于(不至于)做某事:
This was clearly a failure by someone who thought he was above failure.
这显然是认为自己根本不会失败的人所遭遇的一次失败。
I'm not above doing my own cleaning. 我很乐意自己打扫。
She's not above lying when it suits her.她在适当时机还是会撒谎的。
2. Throughout his life, he was not above contradicting his own principles, or tolerating opposing views or parties to further his cause.
我觉得该句翻译有误,应该是:
终其一生,他常常放弃自己的原则,与反对他的事业的观点或政党妥协。
3. be above ...是系表结构,above是介词,后跟宾语。