您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录
英语句子翻译的先后顺序_英语句子翻译的顺序是什么
tamoadmin 2024-08-14 人已围观
简介1.英语句子中关于of翻译顺序问题?2.英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?3.我想问下英语翻译为什么有的句子是从前往后翻译,有的又是从后往前翻摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相
1.英语句子中关于of翻译顺序问题?
2.英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?
3.我想问下英语翻译为什么有的句子是从前往后翻译,有的又是从后往前翻
摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。中英文翻译语序的区别及调整
1、先表态后叙述
西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。
译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentassoonaspossible,thusenablingthemtocatchthebriskdemandatthestartoftheseason.
例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。
译文:Weshallbeverygladtoplaceourorderwithyouifyourquotationiscompetitiveanddeliverydateacceptable.
例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。
译文:Itwouldbereciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwaredtous.
2、由结果到原因
西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。
译文:WefeelitourdutytoremindyouonceagainthatitisimpossibletoextendtheL/Cbecauseofimportlicenserestriction.
3、定语从句后置
汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。
例5:1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。
译文:TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.
英语句子中关于of翻译顺序问题?
Turn off the lights before you lee.先翻译时间状语从句。你离开之前把灯关了。a light泛指一盏灯。lights复数超过一盏灯。在这里指屋里的所有灯。
英语里多种前置定语和多种后置定语在整个句子中的翻译顺序是什么?
of是介词,其前面一般为名词,数词或者量词,当前面为名词时,一般要反序翻译;当前面是量词时,一般按正序翻译,如:2 kilos of potatoes 2公斤土豆;a glass of milk, 一杯牛奶。
前置词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语,定语或介词宾语。同时介词的用法也很灵活,同一个介词可以表达多种意义,介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词、数量介词和其他介词。
前置词一般用于名词或者代词前面,表示该词与句中其他成分的关系。前置词后面的名词或代词称为前置词的宾语(如果是人称代词,则要用宾格)。前置和宾语合在一起构成前置词短语。
我想问下英语翻译为什么有的句子是从前往后翻译,有的又是从后往前翻
如果是翻译成汉语,讲究的是符合目的语的习惯,没有严格的顺序规定或规律,译文通顺即可。比如,Mike is a nice tall boy with blonde hair who likes Chinese food very much. 迈克是个金发男孩,个子高高的,人不错,特别喜欢中餐。
如果是英语句子,则句子和短语后置,单个词(包括限定词,形容词,分词等)前置。
主要是根据中文的表达习惯,如原因,条件,定语从句等。
例如:We will go picnit if it doesn't rain tomorrow.
按英语语序翻译:我们将去野餐,如果明天不下雨的话,
但一般中文的习惯语序是:如果明天不下雨,我们就去野餐。