您现在的位置是: 首页 > 经典语录 经典语录
中文句子翻译成英语怎么写_中文句子翻译成英语怎么写出来
tamoadmin 2024-08-11 人已围观
简介1.中文英文翻译有什么技巧?2.中文一个句子翻译成英文3.把中文句子翻译成英文4.如何将中文翻译成英文呢?5.汉英互译:将一个中文句子翻译成英文6.中文句子用英语翻译The factory (that/which) we visited last year were destroyed in the earthquake. I he read all the books borrowed from
1.中文英文翻译有什么技巧?
2.中文一个句子翻译成英文
3.把中文句子翻译成英文
4.如何将中文翻译成英文呢?
5.汉英互译:将一个中文句子翻译成英文
6.中文句子用英语翻译
The factory (that/which) we visited last year were destroyed in the earthquake.
I he read all the books borrowed from the library.
He is the only young people be invited to dinner.
I still remember you in my ten birthday gift to me.
How can you forget the hard times we spent together?
The old man lost his legs in the war, his life experience.
The village is no longer the past like that.
For the past two weeks.
That's what I he been looking for a book.
Things and people they mentioned at the meeting yesterday showed great interest. The father is a professor of English is very good.
Football fans is to point to he a strong interest in football.
Do you still remember the farm we visited three months ago?
中文英文翻译有什么技巧?
我想休息
I want to he a rest
我想睡觉
I want to sleep
因为我输了
Because I lose
中文一个句子翻译成英文
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。
先来说一下中翻英
一、方法技巧:
①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)
②单词顺序必须放对(不写倒装句)
③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了
④谓语动词之外的动词,加个to隔着 ?(大部分情况适用)
⑤谓语动词要考虑时态、主被动
⑥可数名词不能直接出现
注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动
二、下面通关一些例子来实践一下:
1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。
①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.
2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
主 ?谓 ?宾 ?to 保护环境
译成英文是:I think that we should eal to people to protect the environment.
也可以是这样:I think people should be ealed to protect the environment.
3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。
that 主 谓 宾 定
Everybody knows that China is a country with a long history.
大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。
4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。
主 动词 hy
译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill. ?
先来说一下英翻中
一、方法技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。
2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分
3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。
二、同样通过一些例子来实践一下
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦
把中文句子翻译成英文
志愿者以真挚的笑容、出色的服务、友善的行为将唤起每一位奥运会参与者的心灵共鸣
The volunteer by the sincere smiling face, the splendid service, the friendly behior will arouse each Olympic Games participant's mind sympathetic chord
如何将中文翻译成英文呢?
这样不厚道。要翻译就一次全部放上来。不要让别人翻译了再加那么多。下次就不帮你了。
太阳从东方升起西方落下。
The sun rises from the east and sets in the west.
年轻人喜欢听流行音乐。
Teenagers like to listen to pop music.
上周那个著名的歌手给我们唱了许多歌曲。
Last week, that famous singers performed many songs for us.
我们村十年前没有学校。
There was no school in my village ten years ago.
有很多人认为我们应该严格要求自己。
Many people think we should be strict on ourselves.
我的自行车坏了,我要请人修。
My bicyle is broken, I need to get someone to fix it.
我发觉很多人站在学校大门口。
I found a lot of people standing by the school gate.
房前的花很香。
The flowers in front of the house he a nice smell.
这种苹果味道好。
This type of les tastes good.
发生一件不愉快的事。
Something unhy has hened.
会议室里有客人。
There are guests in the meeting room.
会议室里有些客人在谈话。
Some guests are talking in the meeting room.
昨天大街上发生一起严重的交通事故。
A major accident hened along the road yesterday.
我们选这位年轻人当我们的经理。
We chose this young man to be our manager.
老板让工人一天工作12小时。
The boss let the workers work twelve hours a day.
他昨天理了发。
He cutted his hair yesterday.
做游戏时,有些孩子闭上眼睛。
When playing the games, some children closed their eyes.
我的朋友鼓励我学好英语。
My friend encouraged me to improve my english.
我认为本月内完成这项工作有困难。
I think it is difficult to complete this job within this month.
他的手表昨晚被人偷去了。
His watch was stolen last night.
我们认为语言不容易学。
We think that languages are not easy to learn.
汉英互译:将一个中文句子翻译成英文
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
中文句子用英语翻译
他将错就错地将所遭受的一切嘲讽和委屈化作报复,然后在绝境里自杀
He connived at turning all the scoffs and frames he'd been subjected into a revenge,
then committed in a deep despair.
书柜上摞了一摞原版英文
There are a stack of English original novels on the bookshelf.
Thank the shcool for supplying us a chance to show ourselves. Now let's enjoy Lady GaGa's Bad Romans performed by 335 class. Hope you to like it!